• ベストアンサー

「当店ではタバコは取扱いしておりません」の言い方

私は接客業をしております。 英訳をお願いしたいのですが、 丁寧な口調の「申し訳ございません、当店ではタバコはお取扱いしておりません」と、 馴れ馴れしい「ウチはタバコやってないんですよ~」の両方を ご教授いただければと思います。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.9

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >丁寧な口調の「申し訳ございません、当店ではタバコはお取扱いしておりません」 I'm/We're sorry we do not stock/have/carry any cigarettes in our store/shop. stockとは在庫としておいてありません、という表現です。 I wish we could accomodate your request but unfortunately we do not stock/have/carry any cigarettes in/at our store/shop/restaurant. I'm sorry. とちょっと例ねいすぎるほどの表現は格調高いとされるレストランでは普通の表現となります。 >馴れ馴れしい「ウチはタバコやってないんですよ~」 Sorry we don't have any cigarettes. なれなれしい、ということで、やっていないということを知っているお客さんに、ということであれば、You know we don't carry cigarettes, don't you?という言葉が出て来やすいと思いますよ。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

PearlJam69
質問者

お礼

前者の文について、手前、町の商店ですので、これ程までは、と思いますが、勉強になりました。 後者の文については、一見さんが大半ですので、「don't you?」を省く形で使えるかと思います。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (8)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.8

No.6の方とタッチの差で重複しましてしまい、失礼しました。

PearlJam69
質問者

お礼

いえいえ。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.7

We are sorry. We don't carry any cigarettes.またはWe carry no cigarettes.が良いと思います。 No cigarettes available here!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • airwater
  • ベストアンサー率28% (20/70)
回答No.6

今までの回等のなかで、sell より carry のほうが丁寧な気がしますが、どうでしょう?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.5

#2です。 I'm afraid などの前置きをつけると割りと丁寧な感じになり、その後は同じでも文章全体の印象は変わると思います。 >We Do not 以下は同じなんですね。 do not have とdo not sellに関してですが、私の個人的な感覚で、have の方がsellより何となく婉曲な表現のような気がします。 以前、海外の小売店で働いていましたが、「we don't sell XXX」は商売関係があからさまな気がするので、私はあまり使いませんでした。 なので「馴れ馴れしい」の方で使ってみました。 あくまで個人的な印象なので、使ってももちろん問題ないとは思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

#2です。 cigarettes の綴り間違えちゃいました。^^; 訂正します。ごめんなさい!

PearlJam69
質問者

お礼

いえいえ。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

○「申し訳ございません、当店ではタバコはお取扱いしておりません」 "We are (I am) afraid we don't sell cigarettes, sir (mam)." ○「ウチはタバコやってないんですよ~」 "Sorry, we don't sell cigarettes."

PearlJam69
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 微妙な使い分けでそれほどはっきりしてませんが、 比較的丁寧に言うと、 I'm afraid that we do not have cigarets here. 砕けていうと Sorry, we don't sell cigarets here. Cigarets are not available here. などでしょうか。 要は前置きをおくかどうかくらいかな、と思います。

PearlJam69
質問者

お礼

ありがとうございます。 We Do not 以下は同じなんですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

"We are afraid we don't sell cigarets." "Afraid cigarets are not of our line."

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A