- ベストアンサー
“イエローキャブ ”の男性版
由来は省略しますが、 外国で、尻軽な日本女性の事をイエローキャブと言います。 そこで、アジアなどでは有名ですが、 外国で風俗に行ったり、女性をお金で買ったり、 性的にだらしない日本男性の総称はなんと言うのでしょうか? あちこち旅行をしていて、 現地のガイドさんからもいい噂を聞かないので、あるはずだと思うのですが。 イエローモンキーは違う意味を持つのでしょうか? 興味本位というわけではないのですが、 海外の日本人文化について参考にしたく、 なるべく詳細にご回答いただけたら幸いです。 差別的用語と不快に思われた方は申し訳ありません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このYellow cabという表現はもうこちらでは20年以上の歴史も持っている単語です。 しかしこれが使われたのは日本での日本女性ではなくロスとかニューヨークでの話でした。 それが小説か何かになり90年代に広まった表現です。 そしてそれが現在の日本女性に中には非常に「なんぱしやすい」人たちがいるということで評判になってきたわけですね。 日本男性ですか? Horney Japanese guysなどが無難な表現ですね。 (ごめんなさい、他の表現はここではかけません) Yellow cabsのように定着した表現は私は知りません。 ごめんなさい。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- ryu_chan
- ベストアンサー率37% (69/186)
No.1さんもおっしゃっていますが、多分、アメリカでもイエローキャブという言葉はあまり浸透していないと思います。若いネイティブですが、イエローキャブのことを知りませんでした。
お礼
回答とお礼が大変遅れて申し訳ありません。 そうですか。 その時代で流行った言葉でしょうから、現在は知らない方も多いのかもしれませんね。 まだそういう現状はあることはあるのだとは思いますが、言葉は生きていますよね。 ありがとうございました。
もしかしたら中国語とかタイ語であるのかもしれません!? 韓国語もどうか? アジアの多くは英語圏ではありませんし、英語圏で日本人男性は日本人女性のようにはモテないでしょうから、英語で俗称があるのかどうか・・・ 揶揄や冗談でなく真面目な話で。 その物事・出来事が顕著な場所の言語でできると思うのですよ、俗称って。
お礼
回答とお礼が大変遅れて申し訳ありません。 そうですね。 まさに文化背景に沿って生まれるものだと思いました。 もしかしたらあるのかもしれません。 ご回答ありがとうございました。
- yu-ki1181
- ベストアンサー率26% (5/19)
イエローモンキーは東洋人、特に日本人を蔑視した呼び名です。 女性にでも使われます。東洋人ならば。
お礼
男性のみを指す言葉はないようですね。 男性の場合、女性に対して性的嗜好が強い傾向は自然の原理であって、 抽象せずとも、一般的にありえると考えられるから呼ばないのでしょうか。(などと考えてしまいました。) ご回答ありがとうございました。
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
私は英国人ですが、イエローキャブという表現は英国人には通用しませんし、その男性版に該当する総称も存在しません。(ロンドンではブラックキャブですので・・・。)ちなみに、英国からも男性がタイ等に特殊目的で旅行に出かける例は多く見られるようです。有名ロックスターGary Glitter(日本では無名でしょうか)が、有罪判決を受けたのは数年前のことですし。だらしないのは日本人男性だけではないようです。これらの英国人男性に関する総称も存在しません。イエローキャブという特殊用語が通用するのはアメリカ中心ではないでしょうか。 なお、英国では、有名タレントさんが、年少者との交渉に関する虚偽の疑いをかけられ、裁判で戦って無罪を証明した例も数件あり、この場合は汚名を晴らすのに涙ぐましい苦労をされておられるようです。いずれにせよ、年少者や弱者を虐待するような事例がこの世から一日も早くなくなるように祈らざるを得ません。
お礼
回答とお礼が大変遅れて申し訳ありません。 やはりこの俗語、総称に関しては、文化背景があることがわかりました。 そうですね、事実かそうでないかは別として、 男性が女性をという例も多くありますし、大人が子どもをという事例も昨今多いようです。 そのような傾向が強くなれば、その抵抗としてそれらを非難するような、新しい言葉も生まれるのかもしれません。
お礼
回答とお礼が大変遅れて申し訳ありません。 いえ、大変参考になりました。 在住されているということでしょうから、歴史的にもずいぶん浸透した表現だったのですね。 また、yellow cabが「ナンパしやすい人」という意味の観点で、男性が海外でその表現にあてはまるかどうかというので、少し違うものだと気がつきました。 うまく表現できませんが、「日本人女性の、外国人の男性好き」という主旨で理解しておりました。 それから、horney~のような一般的な表現はわかるのですが、男性に関してはやはりこれに当てはまる、定着した表現は無いようですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。