• ベストアンサー

Japan to-- Not specified を訳してください

Shipping costs:の欄にJapan to--- Not specified と書いてあるのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.6

No.3です。補足を有り難うございました。 Shipping costs: To Japan -- Not specified だったのですね。それでしたら、日本へ発送する場合は、恐らく落札者との話し合いで発送方法を決め、それに合わせた送料を請求すると言う事でしょう。not specified は、「特に明記しない」と言うような意味で、金額、日にち等、はっきり分からない場合、または決められていない場合、この様な記述がされる事が多いですね。 ちなみに、日本へ送ってくれる印象ではありますが、実際どうかは、やはり出品者に問い合わせてみた方がいいかもしれません。それから、日米間で物を送る(送ってもらう)時は、高価な物の場合、なるべく追跡が出来、保険のきく方法で送ってもらう方がいいです。アメリカの郵便事情は、日本と比べて悪く、物が無くなってしまう事もあります。私は、EMS、またはEMSの送料とあまり差がない場合は、DHLとかFedExを使います。

その他の回答 (5)

noname#114795
noname#114795
回答No.5

どこからの発送か情報がありませんか? 米国発と仮定して,おそらくですが. 日本向けの送料/運賃が決められていないということでしょう.そのつど見積もりという場合もあります. 例えば米国発送で米国内向けなら簡単です. しかし,米国発送で日本向けなら面倒なことがあります. 航空便か船便で日本に着くまで,また日本国内の輸送については,どこかの輸送会社と契約し料金を決めなければなりません.国際宅配便や国際郵便などはそれを決めて営業しています.そういう契約が無ければ,日本国内をどうやって運ぶのか,から決める必要があります.日本国内ではクロネコなのかペリカンなのかというようにです.

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.4

質問者さまからの情報だけで判断しますと、日本発で「発送先が特定されていない」場合の送料、のように見えます。もう少し補足情報を頂ければ、皆さんから正確な回答が出るようになると思いました。

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.3

どのような状況でこの記載を目にしたのか分かりませんが、 Shipping costs: Japan to--- Not Specified と、他には何も注意書きもなく書かれているのでしょうか。 Shipping costs は送料です。「日本への送料」の場合 "to Japan" で、普通は to が先です。その場合、Not Specified は、「特に記載無し」と言うような意味です。(すみません、変な日本語で)発送方法(船便、航空便、EMS等)によっても、金額が違って来るので、そういう意味で明記されていないのだと思います。 to が Japan の後に来ているのが気になりますが、これで意味が通じるなら、記載者側のタイプミスではないかと思います。

noname#57507
質問者

補足

実はe-bayオークションの記載なのです。  Shipping costs: To Japan -- Not specified Ships to: United States と記載されているので「発送はアメリカ宛、日本に発送しません」という意味かと考えたのですが、いかがでしょう?

  • Yule
  • ベストアンサー率63% (7/11)
回答No.2

船で日本に送る際の料金が、特に定められていないと言うことではないでしょうか。

回答No.1

日本--- 記載なし

関連するQ&A