prominenceII P66,67
"Honestly!"said Catharine.
Newt kissed her again. He kissed her again because she wated him to.
She shook her head in drowsy wonder. "I've got to go back now,"she said.
"Say goodbye,"said Newt.
"Every time I do,"said Catharine,"I seen to det kissed."
Newt sat down on the close‐cropped grass under an apple tree. "Sit down,"he said.
"No,"she said.
"I won't touch you,"he said.
"I don't believe you,"she said.
She sat down under another another tree,twenty feet away from him. She closed her eyes.
"Dream of henry Stewart Chasens,"he said.
"What<"she said.
"Dream of your wonderful husband‐to‐be,"he said.
"All right,I will," she said. She closed her eyes tishter,caught glimpses of her husband‐to‐be.
Newt yawned.
He began to snore softly.
Catharine let Nert sleep for an hour,and while he slept she adored him with all her heart.
The shadows of the apple trees grew to the east.
Catharine came out from under her tree,knelt by Newt.
"Newt?"she said.
"H'm?"he said.He opened his eyes.
"Late,"she said.
"Hello,Catharine,"he said.
"Hello,Newt,"she said.
"I loveyou,"he said.
"I know,"she said.
"Too late,"he said.
"Too late,"she said.
He stood,stretched groaningly.
Where will you go?"she said.
"Hitch into town,turn myself in,"he said.
"Good luck,"she said.
"You,too,"he said. "Marry me,Catharine?"
"No,"she said.
He smiled,stared at her hard for a moment,then walked away quickly.
Catharine wathed him grow amaller,knew that if he stopped and turned now,if he called to her,she would run to him. She would have no choice.
Newt did stop. He did turn. He did call. "Catharine,"he called.
She ran to him,put her arms around him,could not speak.
誤字があるかもしれませんが
和訳お願いします。
お礼
懇切丁寧な回答を寄せてくださいまして、ありがとうございます。 まだまだ疑問は開かれたままである、とのご趣旨ですね。 ただ、ごくフツウに読む限り、この作品については、冒頭部分「秋には、いつも戦いが激しくなる」と合わせて、龍口訳は、若干無理があるという気がします。 もちろん、それは一つの賭け――極めて不利な――としてはありうるでしょうけれど。 結論的には、その賭けっぷりを愛するか、一種の重力法則にしたがっておちつくべき解釈を取るか、個人の嗜好によるわけでしょうね。
補足
Ganbatteruyoさん、いくつか私の理解が至らなかった文章がありますので、お伺いを立てます。 >どうか、なぜヘミングウェイがこれほどまで愛されていながら高校・大学での英語科目で厳しい質問を教授がするのでしょうか。 おそらく私のみならず、この投稿を閲覧する誰もが、上記の文意を把握できないと察します。 いったいどこの高校(?)で、Hemingwayの英文を取り上げるのでしょう。アメリカでのお話ですか?ちょっと日本では、考えられないのですが。 また、「厳しい質問を教授がする」というのも、趣旨が不明です。 アメリカ(?)の英米文学科で、教授が、学生に(?)レポートの題材として(?)ヘミングウェイ作品を課すということでしょうか?しかも、その点数が辛い? >人間性[…]をあの時代に奇麗に描写しているからだ というのも、いまひとつ不明です。「奇麗」とは?つまり「あの時代」の含意は、性風俗(の描写)に厳しいという時代背景を指すのだとして、その上で「奇麗」とは?