- ベストアンサー
[take it or leave it .]という表現。
上の表現って、アメリカではどんなニュアンスになるのでしょうか? 「好きにしろ」っていうニュアンスになるんでしょうか? でも、あんまりいいイメージで使われてはいないようですね。 辞書でよく分からなかったので質問しました。 お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.5
- trying
- ベストアンサー率35% (7/20)
回答No.4
noname#20453
回答No.3
noname#20181
回答No.1
お礼
なるほど。よく分かります。 自分が読んだ本の中ではベトナム戦争?かなんかの戦争の時に、戦争を肯定している人達が使った例で書かれていたのですが、その場合はどういう風に解釈したら良いのでしょうか?