- ベストアンサー
弱気は最大の敵
津田選手の座右の銘であたった言葉ですが、これを英語に訳すとどうねりますか?だれかおしえてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
座右の銘ですから、簡単なフレーズがいいでしょう。 「敵」はここでは「人」でないものを擬人化して、enemyをそのまま使いました。rivalなどよりも強い響きがありますから。 「弱気」は「臆病」という意味のtimidityでもいいですが、この部分こそしっかり解釈をつけた方がいいと思い、a fear of challenge「挑戦への恐怖」と解釈しました。 My enemy is a fear of challenge.「我が敵は挑戦への恐怖心だ」 「最大の敵」は「致命的な・決定的な」という意味のfatalをあて、My fatal enemy も一案です。 Lost of the fighting spirit, it’s my enemy.「闘魂喪失、それこそ我が敵」などの強調用法もご参考までに、、、。
その他の回答 (3)
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
簡単な言葉での表現はよくわかりません。 (弱気な態度では何事もうまくいかないよ) You will never get anywhere with a fainthearted attitude. (いざという時、弱気では実力を見せるのが難しいよ) When it counts most, timidity makes it difficult for you to show your true mettle.
- miya_0726
- ベストアンサー率54% (94/173)
Excite翻訳で翻訳してみたら、 Timidity is an archenemy. だそうです。 これを再度翻訳してみると「腰抜けは大敵です」となりました。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
自信はないですが・・・、 Pessimism is your worst enemy. で、どうでしょうか??? 余計なお世話でしょうが、英語に興味があるなら、 わからないなりにも辞書を引くようにすべきだと思います。 お手元の和英辞典で、「弱気」、「最大」、「敵」ぐらいは調べられるでしょう。 それを並べただけでも、むちゃくちゃながらも英文もどきにはなります。 せめてそれぐらいはしないと・・・・・ね。
お礼
わかりやすい説明ありがとうございました。本当に役に立ちます。ありがとうございました。