• ベストアンサー

時代劇で…

時代劇でたまに見る、町娘がお代官様にクルクル帯回しをされるときに言う”よいではないか、よいではないか゛というのを英語ではいったい何と訳せばよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neko2100
  • ベストアンサー率27% (90/333)
回答No.1

町娘がお代官様にクルクル帯回しをされるときに言う”よいではないか、よいではないか゛には、 帯回しをして、着物を脱がせた後に「わしがおまえとまぐわっても、よいではないか。」 と言う意味が、ある訳です。 ですから、「よいではないか」という言葉だけを英語に訳すのではなく、真の目的である、「お代官様がその権力を使って無理矢理に町娘とセックスしたい」という意味を表現しないと、外国人には伝わらないと思います。 ですから、話者の意思・威かくや義務・必然・などを表す”shall”を使って、 You shall play sex with me. (おぬしは、わしとまぐわう運命なのだ。) You shall be lost your virgin. (おぬしは、傷物にされる運命なのだ。) と、言う表現はいかがでしょうか?

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%A3%F3%A3%E8%A3%E1%A3%EC%A3%EC&sw=0
hinanosuke
質問者

お礼

やっぱり、英語だと直接的な言い方のほうがよいんですね お礼が遅れて申し訳ありませんでした ありがとうございました

関連するQ&A