- ベストアンサー
時代劇で…
時代劇でたまに見る、町娘がお代官様にクルクル帯回しをされるときに言う”よいではないか、よいではないか゛というのを英語ではいったい何と訳せばよいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
町娘がお代官様にクルクル帯回しをされるときに言う”よいではないか、よいではないか゛には、 帯回しをして、着物を脱がせた後に「わしがおまえとまぐわっても、よいではないか。」 と言う意味が、ある訳です。 ですから、「よいではないか」という言葉だけを英語に訳すのではなく、真の目的である、「お代官様がその権力を使って無理矢理に町娘とセックスしたい」という意味を表現しないと、外国人には伝わらないと思います。 ですから、話者の意思・威かくや義務・必然・などを表す”shall”を使って、 You shall play sex with me. (おぬしは、わしとまぐわう運命なのだ。) You shall be lost your virgin. (おぬしは、傷物にされる運命なのだ。) と、言う表現はいかがでしょうか?
お礼
やっぱり、英語だと直接的な言い方のほうがよいんですね お礼が遅れて申し訳ありませんでした ありがとうございました