• ベストアンサー

韓国語のピはビと読むときがある。

最近できた韓国の友達にレイン(ピ)の日本の発音はおかしいといわれました。韓国でピ(というアーティスト)はビと読むと教わり半濁音と濁音の違いに驚きました。 それから少し韓国語をならいはじめたのですが、文章の中で同じ文字なのに「か」という文字が濁音になったりそのまま「か」と読んだりよくわかりません。 どう判断し、文中の文字を読めばいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

#2です。 >文章中でその文字を平音・激音・濃音のどれにあたるのかどう判断すればいいのでしょうか? 平音・激音・濃音は、韓国の人にとっては「まったく違う音」なので、違う文字(字母)で書かれます。 実際の文字(字母)は参考に挙げたURLでご確認いただきたいのですが、似た形の文字で代用しますと、   フ  →  平音の「k」   ヲ  →  激音の「k」   フフ →  濃音の「k」 となります。 しかし韓国語を習いはじめたのでしたら、この辺りの話は基礎中の基礎ですので、すぐにきちんと教えてもらえると思いますよ。

noname#20806
質問者

お礼

たしかに、教えてもらえるのを待てばよかったかもしれませんね。 おかげで、疑問点がスッキリ出来ました。 ありがとうございました。

その他の回答 (6)

noname#37852
noname#37852
回答No.7

>最近できた韓国の友達にレイン(ピ)の日本の発音はおかしいといわれました。 これは仕方ありません、外国語だから。 韓国語ってけっこう発音難しいと思います(私はできませんけど) 韓国語に限らず、「おかしい」発音はいっぱいあります。 しょうがないです、日本語に無い音を日本語に置き換えているのですから。

noname#20806
質問者

お礼

確かにそうですね。 たくさんあると思います。 日本語はなかなかピッタリ来る音が少ないのかもしれないですね。

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.6

有声音無声音の区別は簡単で、 ・有声音にはさまれたら有声音 ・それ以外は無声音 です。 有声音とはa,i,u,e,o g,d,b,j n,m,rなどの喉を震わす音。母音と、日本語の濁音と、濁点を付けられない文字に相当します。 無声音はそれ以外のk,t,p,chなどです。日本語の濁点を付けられるが付いていない文字に相当します。 ですから例えば「opta」のpは後ろが無声音のtですから有声化せず、オプタです。

noname#20806
質問者

お礼

理解できました。 とても解りやすかったです。 ありがとうございました!

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.4

>「か」という文字が濁音になったりそのまま「か」と読んだり 簡単に考えてください。 韓国語のk,t,pの3つの発音は、 (1)文や単語など、最初に発音されるときは濁らず、そのまま「カ、タ、パ(pa)」と発音します。 (2)それ以外、文中に来た時は濁って「ガ、ダ、バ」と発音します。 つまり、k→g、t→d、p→bの発音に変わります。 これだけです。 厳密に言えば少し違いますが、最初はこれだけの認識で充分です。 で、厳密に説明すると、ご質問の「pi(bi)」についての回答になります。 これは実は非常に難しいのです。 日本語の発音そのまま「pi」と言うと、「血」を意味する「pi」の発音になってしまうのです。かといって、「bi」でも、レインを意味する「ビ」とは少し発音が違います。 正確には両者の中間ぐらいの発音が正確な「ビ(レイン)」の発音です。 以上の説明は、文の最初に「ビ」が来た時のことであり、文中などでは「bi」でも大丈夫です。 平音・激音・濃音のうち、これらは「平音」についての特徴です。 激音・濃音とは違いますので、混乱なさらないでください。 テキストを読み返してみるといいでしょう。

noname#20806
質問者

お礼

回等ありがとうございます。 説明がとてもわかりやすく、うまく得理解できたと思います。 助かりました。

  • Bubuca
  • ベストアンサー率59% (532/898)
回答No.3

こんばんは 韓国語では原則として単語の頭にある文字は濁音(有声音)に ならないことになっています。 ですからpipiと書いても、読みはpibiになります。 これはkやtなどのときも同じです。 hは濁音化(有声化)しません。 濃音や激音も有声化しません。 「かんこく(韓国)」と書いても発音は「かんごく(監獄)」になってしまい、 「わたしは監獄から来ました」と言われて驚いたことがあります。 地域によっては濁音で始まる発音もあるようです。

noname#20806
質問者

お礼

おかげですっきり出来ました。 ありがとうございました。 また何かの際はよろしくお願いいたします。

回答No.2

このサイトではハングルが文字化けしてしまうので少々説明しにくいのですが、 まず、韓国語では清音・濁音・半濁音の区別がありません。 ですので、日本語に慣れてない韓国の人には「カキ」と「ガキ」を区別するのが難しいそうです。 かわりに、平音・激音・濃音という区別があります。 「カ」という音で大雑把に説明しますと、 激音は強く吐く息を伴わせて「カハッ」というような感じ、 濃音は逆になるべく息を出さず、少し息を詰まらせたように「ッカ」、 平音はそのどちらも意識しない感じで「カ」または「ガ」と発音します。 で、韓国の人には違う発音をしているという意識はないのですが、この平音が日本人の耳には清音や半濁音に聞こえたり濁音に聞こえたりするわけです。 大雑把な言い方をしますと、語頭では清音(または半濁音)、語中では濁音になります。 (少し正確にいうなら「有声音にはさまれると有声音になる」ということですが) ただ先に述べたとおり、韓国語には清音・濁音の区別はありませんので、 「カ」か「ガ」かで悩むのは、実はあまり意味がなく、息が出ているか引っ込に気を配らなければならないわけです。 ところで日本人の場合は意識せずに「ピ」と言うと、どうも激音に近い発音になりがちなようですね。 Rainさんの「ピ」は平音なので、お友達はそこを指摘なさったのではないでしょうか。

参考URL:
http://www.hey.ne.jp/~icchi/kougi1.html
noname#20806
質問者

補足

文章中でその文字を平音・激音・濃音のどれにあたるのかどう判断すればいいのでしょうか? 理解が悪くて申し訳ないのですが、よろしくお願いします。

  • ymmasayan
  • ベストアンサー率30% (2593/8599)
回答No.1

さらに混乱させるかも知れませんが。 清音、濁音、半濁音の区別の仕方が日本語とまるで違います。 フ・・・文中の位置によってkともgとも発音する。 [・・・tともdとも発音する。 II・・・pともbともfとも発音する。 ちなみにコーヒーはコピー、バッファーはパッパー、ファイルはパイルです。 「プサン:釜山」は現地の交通標識にはfusan、busan、pusanの3種類がありました。

noname#20806
質問者

補足

文中のの位置によって清音、濁音、半濁音が区別されるのですね。 文章の中で清音、濁音、半濁音の三つのどれにあたるのか 一体どう判断すればいいのでしょうか??

関連するQ&A