- ベストアンサー
誰か直してくださいお願いします。
"私は4月6日にバンコクに到着します。そちらのホテルには10日から16日まで宿泊します。バンコクに長く滞在したいので6日から9日までの4日間は、ロスメンに泊まります。" と、いうことを伝えたいのですが、 I will arrive at the April 6 in BANGKOK. I stays at the hotel from the 10th to the 16th. Since I want to stay at a long time in BANGKOK,it stays at loss men for fore days, from the 6th to the 9th. 多分めちゃくちゃだと思うので 誰か教えてください・・お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問を拝見するとどうやらBangkokのホテル宛のようですね。向こうも英語母語でないので細かい文法にはそれほど頓着しなくて良いと思います。むしろ「いつからいつまで泊まるのか」をはっきり伝えることが肝要です。 Dear Receptionist, I will arrive in Bangkok on April 6th. I will stay at your hotel (hotel ABC) from 10th to 16th (6 nights). Before the stay at your hotel, I will stay in a losmen from 6th to 9th. Sincerely yours (tyaminさんの名前をここに書く) 上記の例は"I will"が続いて英語の文章としては芸がないのですが、変に表現に凝るとかえって相手に誤解されます。ここは愚直に書きました。arrive atは狭い場所、arrive inはある程度広い場所に使います。Bangkokならinがよいでしょう。日付の前置詞はonで、日付そのものは序数にします。日付には冠詞は要りません。 次の文の"the hotel"、特定のホテルだということは分かりますが具体的なホテルの名前(送り先のホテル?)を書かないと意味不明です。また「10日から16日迄泊まります」だと、16日の夜は泊まるのかそれとも16日の朝に出発してしまうかがあやふやですので、トラブルを避ける意味で"6 nights"と入れました(nemochanさんもご指摘の通りです)。もし16日夜も泊まって17日朝に出るのなら"from 10th evening to 17th morning (7 nights)"とすれば万全です。 「バンコクに長く滞在したいので」というのは相手にとっては不要な情報で、入れるとかえって相手が混乱する可能性がありますから省きました。単に「そちらのホテルの滞在の前、6日から9日まではロスメンに滞在しています」で十分です。なお「ロスメン」の綴りを確認して下さい。 "losmen"には前置詞が必要です。ここでは"a"にしました。"a"にすることで「あるロスメン」という意味を持たせていますが、その辺のニュアンスはあまり通じないかも・・・他は揚げ足取りで申し訳ないのですが、"it stays"でなく"I will stay"で、"four"もスペルが違いますよ。 (ところでこれ、予約の手紙/FAXではないですよね? この文章では「予約を希望します」の意味にはならないので) もっとも、最初に申し上げたように相手も英語国民でないですから体当たりでコミニュケーションすれば何とか通じるものですよ。 よい旅行になりますように。
その他の回答 (2)
内容を書き換える事になりますが、下記のようになさったら整理が付いて分かりやすいと思います。ホテルの名前がわかったら、"the hotel" をそのホテルの名前に換えれば良いです。あと、ロスメンのスペルはわかりません。 I will be in Bangkok in early April, and my schedule will be as follows: - Arrive in Bagkok on April 6, 2002. - Plan to spend 4 nights (from April 6 through April 9) in Losmen(?) as I want to stay in Bankgok as long as possible. - Stay at the hotel from April 10 through April 16.
お礼
本当に有難うございました。 すごく助かりました。
- nemochan
- ベストアンサー率33% (11/33)
あまり自信がないですし、シチュエーションが分からないのですが、 I will be arriving at Bangkok on April 6. ホテルが特定のものならthe、「そちらの地域の不特定のホテル」ならaでもいいんでしょうか。16日の朝までなら6泊7日の滞在になります。何泊かという表現になります。 I am planning to stay at a hote there from April 10 to 15, for 6 nights. ロスメンというのは特定のホテルの名前ですか?バンコクに長くいる為にはどうして「ロスメン」がいいのですか?料金ですか?手紙の相手はロスメン・ホテルの予約係ですか、それとも現地で世話してくれる友人ですか。それによって文面は変わると思います。 As I need to stay in Bangkok longer, I will be staying at Loss Men from April 6 to 8, for 3 nights.
お礼
詳しく書いていただき有難うございました。 すごく助かりました。
お礼
本当に有難うございます。 詳しく書いていただきすごく助かりました。 体当たりでコミニュケーションして何とか通じるようにがんばります。