- ベストアンサー
朝鮮語について
どなたか教えて下さい。 まず、朝鮮語と韓国語は違いますか?? ちょっとの違いはあるがほぼ同じとおkwebに書いてあったのですが どこが違うのでしょうか。 違うのであれば日本語を朝鮮語(読み方)へ変換するサービス もしくは朝鮮語の辞書機能みたいなものを知りませんか? 書店に行ったのですが、韓国語の辞書はあるものの朝鮮語の辞書が 見つからなかったので・・・。 どなたか宜しくお願いいたしますm(_ _)m
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
在日のものです。 微妙に違います。 例えば名前の名字の呼び方 「李」は韓国語では「イ」と発音するけど朝鮮語では「リ」と発音します。 こういったことが幾つかありますが、基本的には文書の意味や単語の意味はそうは違いがありません。 朝鮮半島は今、北と南に分かれて大分だっているので、それぞれの文化や習慣などが少しずつずれてきているのはありますが、もともと一つの国なので、全く通じないとかはありません。表現の仕方が異なることは有りますが、それは日本の中でも例えば、本州と沖縄、本州と北海道との習慣や風習や言葉遣いが異なるというのと、そう代わりはありません。
その他の回答 (5)
- gohannannisiyo
- ベストアンサー率27% (235/859)
ご質問とは直接関係ないかもしれませんが… 「朝鮮語」という言い方ですが、意味がふたつあります。 1 北朝鮮で使われている言語を指す場合 2 朝鮮半島(韓国と北朝鮮)で使われている言語を指す場合 です。 一般的には1の意味で使われることが多いかもしれませんが、 大学の語学の授業では「朝鮮語」と称しているところも多いです。 「韓国語」という言い方は正確ではありませんからね。韓国だけではなくて北朝鮮でも同じ言語が使われているのですから。 ただ、授業の名前は「朝鮮語」でも、No.5さんのお書きになっている発音などは、全部韓国式になっています。 以上、参考までに。
- dashu2005
- ベストアンサー率43% (28/65)
こんにちは^^ 韓国語と朝鮮語の違いについてですが、二つの言語に実質的に大きな違いはあまりありません。おそらくご存知かとは思われますが、日本では一般的に韓国で話されている言葉を「韓国語」、北朝鮮で話されている言葉を「朝鮮語」と称することが多いです。というのも、以前NHKの外国語講座において、名称を「韓国語講座」か「朝鮮語講座」にするかで揉めたことがあり、妥協案として「ハングル講座」となった経緯もあり、日本においては、名称を一つにすることが困難な事情があります。其の事もあり、韓国語と朝鮮語がごっちゃになっている原因になっているのではないかと思います。まぁ、日常的には韓国語と称することが多いとは思いますが…。 まぁ両者の違いとしては、現在は両国とも政治体制が全く異なり、韓国語の標準語はソウル方言を中心とし、朝鮮語は平壌方言を中心としていることから、発音や語彙などについて若干の差異があり、また政治的背景から、韓国では漢字は部分的に使われ、北朝鮮では漢字は完全に廃止される等の違いがあり、また外来語については韓国語では英語を中心に、朝鮮語ではロシア語を中心に借用している例が多いです。 詳しいことは下記サイトに載っておりますのでご参考に。まぁ、以前韓国の金大中大統領と北朝鮮の金正日総書記が、通訳無しで会話したということからも伺えるように、両者とも意思疎通は問題ないみたいです。 ちなみに『朝鮮語辞典』なるものは、小学館より出版されておりますが、これが北の言葉を表すものなのかは、ちょっとわかりません。大きな書店に結構売ってますので、もし機会があればご覧になってみて下さい。翻訳機能についてはヤフーにありますが、これも韓国語ベースなんで、朝鮮語ベースとなると…ちょっとわかりません…。すいません。 駄文長文失礼致しました^^;
- ressise
- ベストアンサー率50% (4/8)
韓国には「朝鮮語辞書」がありますから、 日本語辞書->韓国語辞書ー>朝鮮語辞書で 知ってみることが悪くないようだと思います。 韓国語と朝鮮語の間は(関東ナマリと関西ナマリのよりも)広くないでしょう それとも、在日朝鮮人の方にお願いしてみてはどうでしょうか 辞書についてだけアドバイス致しました
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
2つの違いについてだけ
- hibikorekoujitu
- ベストアンサー率11% (138/1172)
同じですよ、 同じ民族で同じ国だったんですから、