- ベストアンサー
訳し方がわからないのでおしえてくださいませんか?
however, the cell retain a memory of infection that enables a response to be made should infection occur , even many years. 免疫に関する記述の一部なのですが、ここの訳し方がいまいちよくわかりません。どなたかうまい訳し方、ヒントください。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ごめんなさい、#1です。 なんだかわかりにくい書き方をしてしまいましたので、補足させて頂きます(^^;) (1)however, (2)“infectionが将来起こった場合”、responseがenableの状態にあるために (3)cellはa memory of infectionを((4)even many yearsも)retainする です。 #1の文では、however,cellはa memory of infectionを(even many yearsも)retainする”にthat~occurまでの文を挿入するのを忘れていました(^^;)ゞ
その他の回答 (2)
ポイントは,should infection occur ですかね. これは仮定の倒置形で if infection should occur の意味です. あとは簡単ですね. 細胞には感染の記憶が残って,それにより,次の感染が起きたら反応を起こせるようにするといった意味ですね. memory が可能にする(enables)/反応が起こされる(to be made)のを. cell が単数なら retains のはずですし,even (after/for) many years で after とか for とか抜けていませんか? even の前に "," があるので, even many years は occur でなく,retain を修飾しているかも知れません.
お礼
仮定の倒置・・・忘れていました。いつもはさーっと流す程度に読んでいたのでskytrain2005さんの回答はとても参考になりました。ありがとうございました。
ヒント、とありましたので、あえて各単語の意味は翻訳せずに説明しますね。 この文の場合 the cell retain a memory of infection でまず一文。 that以下、occurまでが“cellはa memory of infectionをretainする”を修飾しています。 to be madeとあるので、“infectionが将来起こった場合”、responseがenableの状態にあるために→however,cellはa memory of infectionを(even many yearsも)retainする” となります。 ご参考までに♪
お礼
二度も私のために回答を寄せていただいてありがとうございました。 完訳ではなく、ヒントをもらえたことがうれしく思います。本当にありがとうございました。