- ベストアンサー
国名の略語を形容詞的に使うのは
UKとは皆さんご存知 United Kingdomの略ですよね。 ですから、“They no longer live in the UK.”というふうに使いますよね。しかし、問題は次の文です。 “You need a UK driver's licensce.” この文では UKが形容詞的に使われていますが、こういう用法は避けた方がいいんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
“You need a UK driver's licence (license).”といった表現は実際に使われていますし慣用的です. eg) UK passports to British nationals living in the UK. 元は the United Kingdom であり,the UK とも言います.ご提示の文は,UK という名詞が形容詞的に使われている例ですね. 他に UK's passport とか所有格で使う例もあります. ただし,国名によっては本来の形容詞があって,名詞の形容詞的用法をとらなくてよい場合もあるわけで,その違いに疑問をお感じなのでしょう. eg) a Japanese driver's license と a Japan driver's license では両方使われています. 時代の流れも関係します.昔は U.K. とピリオドを付けるのが正式でしたが,慣用的になると今は付けません.
その他の回答 (3)
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
えっと、これは島国民族の彼らのコダワリなので、文法的な理論とは直結しないのね♪ 説明は長くなるから、下のサイトでも読んでみてね☆ あ、最後だけど、driving licence って言うよ。UKでは。 ふふふ んちゃ☆
お礼
回答ありがとうございます。
- hiyokomaru
- ベストアンサー率26% (33/124)
"UK"なのですから本来どこでもいいわけですよね(USAはまだAがあるだけマシ?)。それを世界共通の当たり前の形容詞として使うのは他の国(つまりフランス)にとっては容易に受け入れるわけにはいかず、何かしら説明が必要なのでしょう。 実際に使われていて、まったく問題のない表現なので「避けた方がいい」という事は無いでしょう。ですが、敢えて付ける必要が無い時には単に a driver's licensce と言うべきなのかもしれません。これは言葉では無く意識の問題(教育の問題)だと思いました。 (私は知らないのですが)オーストラリアやカナダでは UK driver's licensce で運転できるんですかね?できたとして、実際そう言うんでしょうか?(言わないと思いますが・・・)ちょっと気になりました。
お礼
回答ありがとうございます。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは。 なぜ、避けた方が良いと感じるのでしょうか。 まったく問題のない表現だと思いますよ。 England-English→English driver's license UK-UK→UK driver's license United States-American→American driver's license US-US→US driver's license Indiana-Indiana→Indiana driver's license Japan-Japanese→Japanese driver's license と言うようになります。 お分かりでしょうか。 driver's licenseの前に来るのは形容詞と呼ばれがちな単語なのです。 州の名前や略された国の名前にはこの形容詞と呼ばれがちな表現を作らずにそのままで形容詞として使われる、と言う事なのです。 US Passport, Japanese Passport, UK Passport(と書いていながら実はUKとしてパスポートを発行するのかな、とちょっと気になりました)と言うように一般的に使われるのと同じですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
回答ありがとうございます。 >なぜ、避けた方が良いと感じるのでしょうか。 私の本に書いてあったからです。なんか、どの環境下でも使われるわけでもないようです。
お礼
回答ありがとうございます。