- 締切済み
base と basis の違い
「基本になる色にアクセントの色を加えて…」 のような、言い回しのときには、どちらの「基本」を使えばいいのでしょうか? といいますか、私自身は、疑うことなくbaseを使っていたのですが、 別の人がbasisと言ってきました。 自分なりに、「そっちの意味じゃなくって」と思ったのですが、 はて?? よく考えたら、どう違うのでしょうか?? 説明ができません。 教えてください。困っています(泣)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- konosono
- ベストアンサー率23% (3/13)
基本となる色の数は、何色か分かっていないところから、 数が不明なときは、複数形を使うので、 "basis"を、使うことが正しいのです。
- hiyokomaru
- ベストアンサー率26% (33/124)
「基本になる色」ならbaseです。あなたの感覚で合っていますのでご心配なく。 >自分なりに、「そっちの意味じゃなくって」と思った のですからあなたはわかっているのですよね、さて相手にどう説明しましょうか・・・。 「基本給アップ(ベア)」の"基本"はbase. 「もともと日本の給与形態は年功序列制を基本として・・・」こっちの"基本"がbasis. こんなのでどうでしょうか? うまく言えませんがヒントになればいいのですが・・・。泣かないでくださいね(笑)
baseは物の下の部分、つまり基礎とか土台を意味します。それから 主成分のこともbaseといいますね。 一方、basisは 抽象的に 体系や理論の基盤を言います。 By the way I'm better at French than at English. So I'm studying English over again on the basis of French. It is less tedious for me than on the basis of Japanese.
- xs200
- ベストアンサー率47% (559/1173)
baseというとカッチリとソリッドなイメージです。建物の基礎はbaseです。basisというと比ゆ的で議論などの出発点となる基礎がbasisです。
- suzukikun
- ベストアンサー率28% (372/1325)
英語と言う観点で見ると同じですね。 あえて言うとbaseのほうが意味が広くて、basisは何かから展開されるときの基本という感じみたいです。 業界内で区別があるのでしょうか? Googleで「define:base」と「define:basis」ってやると英英辞典がひけます。