• ベストアンサー

英語表現

“ちょうどいいぐらいに”という意味で使える単語はなんでしょうか? 例えば、ある棚をみて“ちょうどいい高さだから、使いやすそうだね。”は、This is appropriately high, so it seems easy to use it. でいいでしょうか? (棚の背丈が)“適切に”高い・・と解釈してappropriatelyを使ったのですが、おかしいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.5

私なら; This is perfect height, it'll be ideal for us. とか、 This is just right.などを思い付きます。

その他の回答 (4)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 appropriately highではなくappropriate heightの方が使えると思います。ちょっと硬い表現な気はしますが・・・。 ただ、この場合の「ちょうどいい」は、「just nice」などが一番よく使う気がします。 The height is just nice for me/you. とかでしょうか。 発音も綴りも簡単ですし、だいたいこれで通しちゃいます。

noname#47281
noname#47281
回答No.3

appropriatelyよりだったら convenientlyを使った方がいいんじゃないですか。

回答No.2

よく言われることですが、日本人は曖昧が好きです。日本語が曖昧なのではなく、性格がそうなのです。 さて“ちょうどいいぐらいに”という場合、相手が外国の人なら、その対象が何かを示さねばなりません。 子供に丁度いいのか、自分の背丈にいいのか、部屋にか、あるいは置こうと思ったものにか。 例文は「適切に高い」になるので、やはりおかしいでしょう。 本来はThis height is appropriate.となります。その後にfor ~が必要ですが、少々不自然な表現。 実際の会話では丁度いいとは言わず、 This is high enoughかThis is short enough.といって高さではなく、高いことあるいは低いことが十分だと言います。もしぴったりならThis height is excactly what I'm looking for.という感じです。 appropriateは硬い言葉で、使われるとすると、検査官が物差しで計って棚が基準値に入っている時に、「適切な高さだ」という場面くらいでしょう。

回答No.1

This rack has just a right height. の方が簡単でいいのではないでしょうか?

関連するQ&A