• ベストアンサー

中国語の“配作” “zuan tang” の意味

お世話になります。 ただ今機械加工(溶接研磨及び仕上げ等)についての資料を日本語に翻訳中。どうしても上手く訳せない単語がありましたので教えてください。 (1)配作 (2)zuan tang (金偏に占う と 金偏に堂)これは恐らく穴あけに関する動詞か名詞であると思われます。 資料の内容が全部書けないので理解がし難いと思いますが内容は部品の加工工程について書かれています。治具取付Φ50等など。。 どうぞ宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

こんにちわ(/は)。 >(1)配作 中国語の配合制作の略形です。日本語でなんと言ったら良いんでしょうか。最適加工とか適合作製とか加工調整 でしょうか(不明あしからず)。英語ではMatching・Fitting・Setting ですね。 配作を使った例文; 把(金偏に占)頭装配在(金偏に占)(金偏に堂)床上来配作一些材料。 (工作用の刃をボーリングマシンに取り付けて何かの材料を最適加工工作する)。 上記のような使い方から想像してもらえますか(ズルイな~)。 ---- (2)zuan tang (金偏に占う と 金偏に堂) 日本語では上記の同じ機械を、「ボーリングマシン boring machine」「ボール盤」「ボール中繰り盤 boru nakaguri ban)という言葉で使用中です。工作機械の名前で名詞です。 「万能工作機械」と言うことも有りますが、こちらはもっと凄い機能が付いている機械です実際は。 中国語での(金偏に占)+(金偏に堂)組合+机床 の省略形だと思います。 ・机床:工作機械 の意。 要するに、穴を開ける機能が備わった高度な工作機械です。 日本語のいわゆる旋盤は材料が回転して表面などを削りますが、ボーリングマシン・ボール盤・ボール中繰り盤は歯の方が回転して材料を削ったり穴を開けたりします。 その刃は単体も有れば複合体も有ります。刃のほうが回転しながら竪に移動したり横に移動したり両方の動きをしたり、また材料のほうを動かしたりと複雑な工作が可能です。 現在は大部分が電脳で制御されます。かなり大型の機械に成ります。精密工作の場合の特殊な小型機械も有ります。 ・(金偏に占)床:zuan4chuang2:名詞で「ボール盤」の意。 ・(金偏に堂)床:tang2chuang2:名詞で「ボーリングマシン」「中繰り盤」の意。 ---- 治具取付Φ50等など。・・・は治工具になる刃の取り付け部分が刃の直径最大50(ミリ・センチ・インチ)まで取り付け可能。見たいな意味だと思います。または50(ミリ・センチ・インチ)の刃を取り付けること みたいな指示書き。 以上、参考になるかどうか自信有りません。他の良回答が出るまでお待ちください(汗^^♪)。 http://sweb.nctd.go.jp/senmon/shiryo/kougyou/d/d-1/d-1-1/sozai/01_01.html フライス盤の写真 http://www.ec.nagano-nct.ac.jp/Teachers/nakayama/photo/3%94N%8E%9F%83t%83%89%83C%83X%94%D5.JPG フライス盤の写真 http://www.miyahara-ss.co.jp/machine.htm 中繰りフライス盤下のほうに写真有り

mocchiri
質問者

お礼

あぁ~(T△T)感謝です~!! 大変丁寧なご説明、とってもよくわかりました。 仕事が1日終わり、資料翻訳も理解できる部分は訳し、頭を整理して帰ってきたのですが、何となく気になってしまって…。なので、こんな風に説明して頂けるとホント涙出ます。(現場の人間に聞いたりすれば一番なのですがそれもなかなかできず…。)しかも、フライス盤の写真だとか、知りたかった参考資料までつけて下さり、感謝というより感動!機械系の人間でない私が欲する所をよく理解しているというか何と言うか。 あ、とにかく、自分のあいまいな理解が明確になりスッキリしました。また、忘れた頃に質問するかもしれませんが、どうぞその時もよろしくお願いいたします。 ありがとうございました!!

関連するQ&A