- ベストアンサー
適した日本語訳を教えてください。
+(~陽性細胞のしるし) subpopulation of neuron という表現でのsubpopulationの訳し方が分かりません。「集団」と翻訳サイトで調べると出てくるのですが「ニューロンの~陽性細胞の集団」という表現はしっくりきません。どんな風に訳せばよいか教えてください。 ~fated cellの「fated」の訳し方も教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
かきのURLは生物医学関係の用語を調べるのに役に立つとおもいますよ。例えば subpopulation 亜集団, 分集団 [あしゅうだん, ぶんしゅうだん] fated は載ってませんが、で運命とか予定という訳があります。 (分化が)運命づけられたとか、(***に)分化する予定のとか、(***に)分化するべき, 見たいな訳も可能かと思います。
その他の回答 (1)
- ultra78madoka
- ベストアンサー率35% (10/28)
回答No.1
subpopulationは「亜集団」とかが良く使われるかと思います。 fated cellは分化が決定した「予定細胞」ですね。