• ベストアンサー

適した日本語訳を教えてください。

+(~陽性細胞のしるし) subpopulation of neuron という表現でのsubpopulationの訳し方が分かりません。「集団」と翻訳サイトで調べると出てくるのですが「ニューロンの~陽性細胞の集団」という表現はしっくりきません。どんな風に訳せばよいか教えてください。 ~fated cellの「fated」の訳し方も教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

かきのURLは生物医学関係の用語を調べるのに役に立つとおもいますよ。例えば subpopulation 亜集団, 分集団 [あしゅうだん, ぶんしゅうだん] fated は載ってませんが、で運命とか予定という訳があります。 (分化が)運命づけられたとか、(***に)分化する予定のとか、(***に)分化するべき, 見たいな訳も可能かと思います。

参考URL:
http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/ja/service/weblsd/index.html

その他の回答 (1)

回答No.1

subpopulationは「亜集団」とかが良く使われるかと思います。 fated cellは分化が決定した「予定細胞」ですね。

関連するQ&A