• ベストアンサー

"designate as if by a mark" と "indicate by a mark or symbol" の意味のちがいについて

● ある Web 英英辞典 で他動詞としての mark を私は引きました。その辞典における記述では、mark の意味として、次の 2つ が区別されていました。   ・to designate as if by a mark   ・to indicate by a mark or symbol   これらのちがいが私にはわかりません。どうかこれらのちがいを私にお教えください。よろしくお願いいたします。 ● ここで私が問題といたします Web 英英辞典 の記述は、こちらです。   http://www.m-w.com/dictionary/mark   上記の Web ページ を開きましたら、ページ内 のやや左よりに位置しますリスト ボックスで mark[2,verb] を選択なさってください ( [Go]ボタン をクリックする必要があるかもしれません )。移動先のページ内における "2 a(1)" と "2 b(2)" です。 ● 参考文献を付記いたします。   http://www.audioenglish.net/dictionary/mark.htm   MARK (verb) Sense 2   Meaning: Designate as if by a mark   Context example: This sign marks the border

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 私がいつも使ってる英英辞書に select somebody for special attention: to select or destine somebody or something for particular attention or treatment 「特別な注目によって、人を指名したり選んだりすること」 という定義がありました。 例文として He was always marked for success. が載っていましたが、 「いつも成功すると思われている。」「成功することになっている」などの意味に読めます。 日本語でいうと「<人>をマークする」という意味にもなるかと思いました。 to designate as if by a mark の定義は、上記と=ではないでしょうか? designateは、通常「指名する」などの人選に関係した意味以外あまり使わないので、その意味だと思います。 to indicate by a mark or symbol こちらは、ご指摘のサイトに <mark an accent> 「アクセント記号をつける」 という例文が載ってましたよね? なので、このような意味で使えると思います。

Caper
質問者

補足

● ご回答をお寄せくださいました spybotgirl さん、goo2005goo さん、akijake さん、どうもありがとうございました。皆さんのご回答はどちらも、私にとって、たいへん参考になるものでした。 ● 本題の質問に関連して、次の質問にご回答がいただければ、私は幸いです。よろしかったら、おつきあいください。   参考文献に記述されます 例文 "This sign marks the border." を、皆さんはどのように和訳なさいますでしょうか。This sign の具体像が、私には思い浮かびません。よろしくお願いいたします。   なお、この例文が例文として不適当であることも考えられます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。#3です。 補足質問についてです。 前後関係がないのでなんとも言えませんが、その文を読んでまず浮かんだのは、 「この辺は国境」って示す印が地図に書いてあったりするイメージです。 地図とかを見ながら話してる場面なら、 「この印は国境を示してるんだよ/国境の場所にはこの印が付けられてるんだよ」と訳せると思います。 また道を車とかで走りながら、標識について話してるとも考えられます。 「この標識は、この辺が国境だって事を示してるんだよ」とか。 いずれにせよ、the borderの取り方と文脈によって訳は変わってしまいますが・・・。

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださいましたみなさんに、私は深く感謝いたします。どうもありがとうございました。お寄せくださいましたご回答をもとに、私なりの結論を後に得るつもりでいます。  ありがとうポイントの配分に、私はいつも悩まされます。丁寧なご説明をお寄せくださいました akijake さん に、20pt、最初にご回答をお寄せくださった spybotgirl さん に 10pt と配分させてください。goo2005goo さん、ごめんなさい。  みなさんへのお礼が、このとおり遅くなってしまいました。どうもすみませんでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

・to designate as if by a mark「しるしが付けられたかのごとく明確に示す」。実際にマジックやペンでしるしが付いてるわけじゃないけど、はっきりしてる場合。『やつの顔がピクピクしてるのは嘘をついている証拠だ』みたいな。   ・to indicate by a mark or symbol「しるしや記号で指し示す」。アクセントに丸を付けてわかりやすくするとか。

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださいましたみなさんに、私は深く感謝いたします。どうもありがとうございました。お寄せくださいましたご回答をもとに、私なりの結論を後に得るつもりでいます。  ありがとうポイントの配分に、私はいつも悩まされます。丁寧なご説明をお寄せくださいました akijake さん に、20pt、最初にご回答をお寄せくださった spybotgirl さん に 10pt と配分させてください。goo2005goo さん、ごめんなさい。  みなさんへのお礼が、このとおり遅くなってしまいました。どうもすみませんでした。

Caper
質問者

補足

● ご回答をお寄せくださいました spybotgirl さん、goo2005goo さん、akijake さん、どうもありがとうございました。皆さんのご回答はどちらも、私にとって、たいへん参考になるものでした。 ● 本題の質問に関連して、次の質問にご回答がいただければ、私は幸いです。よろしかったら、おつきあいください。   参考文献に記述されます 例文 "This sign marks the border." を、皆さんはどのように和訳なさいますでしょうか。This sign の具体像が、私には思い浮かびません。よろしくお願いいたします。   なお、この例文が例文として不適当であることも考えられます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

・to designate as if by a mark たとえば、日本語でも、世界新記録をマークした、とか、実際に記号なんかを使わない場合にも使いますよね。 ・to indicate by a mark or symbol こっちは、実際に、記号や印なんかで現した場合じゃないですか。

Caper
質問者

お礼

 ご回答をお寄せくださいましたみなさんに、私は深く感謝いたします。どうもありがとうございました。お寄せくださいましたご回答をもとに、私なりの結論を後に得るつもりでいます。  ありがとうポイントの配分に、私はいつも悩まされます。丁寧なご説明をお寄せくださいました akijake さん に、20pt、最初にご回答をお寄せくださった spybotgirl さん に 10pt と配分させてください。goo2005goo さん、ごめんなさい。  みなさんへのお礼が、このとおり遅くなってしまいました。どうもすみませんでした。

Caper
質問者

補足

● ご回答をお寄せくださいました spybotgirl さん、goo2005goo さん、akijake さん、どうもありがとうございました。皆さんのご回答はどちらも、私にとって、たいへん参考になるものでした。 ● 本題の質問に関連して、次の質問にご回答がいただければ、私は幸いです。よろしかったら、おつきあいください。   参考文献に記述されます 例文 "This sign marks the border." を、皆さんはどのように和訳なさいますでしょうか。This sign の具体像が、私には思い浮かびません。よろしくお願いいたします。   なお、この例文が例文として不適当であることも考えられます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A