- ベストアンサー
"designate as if by a mark" と "indicate by a mark or symbol" の意味のちがいについて
● ある Web 英英辞典 で他動詞としての mark を私は引きました。その辞典における記述では、mark の意味として、次の 2つ が区別されていました。 ・to designate as if by a mark ・to indicate by a mark or symbol これらのちがいが私にはわかりません。どうかこれらのちがいを私にお教えください。よろしくお願いいたします。 ● ここで私が問題といたします Web 英英辞典 の記述は、こちらです。 http://www.m-w.com/dictionary/mark 上記の Web ページ を開きましたら、ページ内 のやや左よりに位置しますリスト ボックスで mark[2,verb] を選択なさってください ( [Go]ボタン をクリックする必要があるかもしれません )。移動先のページ内における "2 a(1)" と "2 b(2)" です。 ● 参考文献を付記いたします。 http://www.audioenglish.net/dictionary/mark.htm MARK (verb) Sense 2 Meaning: Designate as if by a mark Context example: This sign marks the border
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
回答No.2
- spybotgirl
- ベストアンサー率13% (5/36)
回答No.1
補足
● ご回答をお寄せくださいました spybotgirl さん、goo2005goo さん、akijake さん、どうもありがとうございました。皆さんのご回答はどちらも、私にとって、たいへん参考になるものでした。 ● 本題の質問に関連して、次の質問にご回答がいただければ、私は幸いです。よろしかったら、おつきあいください。 参考文献に記述されます 例文 "This sign marks the border." を、皆さんはどのように和訳なさいますでしょうか。This sign の具体像が、私には思い浮かびません。よろしくお願いいたします。 なお、この例文が例文として不適当であることも考えられます。