• ベストアンサー

訳してほしいのですが・・・

私の両親が今ベトナム~バンコクに旅行に行っています。 今日2月2日は父親の誕生日なので宿泊先のホテルにFAXを送ろうと思うのですが、FAXの送り方もベトナム語?英語でも通じますよね~。それさえもわからないので教えてください。 「○○○ホテル様 こんにちは、日本からのFAXです。 今日2月2日に私の両親が○○○ホテルに宿泊予約をしています。 2月2日は私の父親の誕生日なので、このFAXを父親に渡して欲しいのです。 父親の名前は×××△△△です。 よろしくお願いします。   ×××○子より」 上記のようなメッセージと一緒に御祝カードをFAXしたいのです。外国語の苦手な私なので、あるサイトの自動翻訳を試したのですが・・・いくら外国語が弱い私でもそれは違うでしょ~って感じで(-_ ゞゴシゴシ 時間も今日のみの限定なので困っています。どうか力を貸してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.2

Data: February 2, 2002 From: marikan To: Concierge of Hotel abc Re.: My request to hand this note to my father(name) at Room 124. Dear Concierge, My parents (Mr.& Mrs. marikan) have a reservation at your hotel from 2/2/2002 through 2/04/2002. Since it is my father's birthday on February 2nd, I would like you to hand in this fax to him to surprise him. If you could do it for me, I would really appreciate it. My father's name is Mr. marikan. Again, thank you very much, marikan

makiran
質問者

お礼

ありがとうございました。早速FAXしてみます

その他の回答 (1)

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

    あまり、自信ありませんが、わたしなら、こう書くということでお許しください。   Dear Hotel FFFFF, Good day. This is a FAX from Japan. My parents are scheduled to stay in your Hotel FFFFF, today, on February 2. I would like you to hand this FAX including the Japanese message to my father, since today, 2nd of February, is the birthday of my father. The name of my father is <Taro Goo>. Please grant my request. I highly appreciate your kindness.                 Sincerely,                 February 2, 2002  <Hnako Goo>  

makiran
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A