• ベストアンサー

タイ語: กรุณากิน の意味

「 กรุณากิน 」 = 「食べてください」 で正しいですか? 先日、バンコクに行きました。 滞在中に買ったお菓子が食べ切れなかったので、捨てるのももったいないし、持って帰るのも荷物になるので、メモと一緒にホテルの机の上に置いて帰りました。 google翻訳で「食べてください」をタイ語に変換すると、「 กรุณากิน 」になったので、そのとおりにメモに書きました。 帰国してから、もしやと思って「 กรุณากิน 」を逆に日本語にgoogle翻訳にかけると、「あなたは食用である」と訳されました。 これって、失礼な意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nung
  • ベストアンサー率40% (69/169)
回答No.1

กิน は、日本語に訳すと、「食う」と言ったニュアンスです。 กรุณา は、「どうぞ」と言う意味です。 タイ人からしてみれば、「どうぞ食って下さい」と外国人が書いていったので、意味は分かります。 少しちぐはぐですが、外国人がそんな微妙なニュアンスが分かるはずが無いのは明らかですので、全く気にしていません。 丁寧な言い方として、ทาน と言う言葉があります。 日本語に訳すると「召し上がる」という意味です。 กรุณาทาน とすれば、「どうぞ召し上がって下さい」となり、完璧でしたが、外国人旅行者がそんなこと分かるはずもなく、あなたの残した言葉で、意味が分かれば十分だと思います。 そもそも、タイ人は、非常に寛容な国民なので、細かいことに全くこだわりません。 結論として、全く問題無いと思います。

ps5550
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ほっとしました。

その他の回答 (1)

回答No.2

それって騒ぎになったりしませんか。 日本でもたまに有りますよね。 「毒入りコーラ」とか「農薬入り炭酸飲料」とか「毒入りチョコレート」など。 戦後数年間は、「毒入り饅頭」で一家全滅なんて事件が多発しました。 またバンコクはイスラムゲリラの襲撃にビクビクしていますから、 貴方の置いていった食べ物は、イスラムゲリラの仕業として警察が処理したかもしれません。 バンコクのマクドナルドにはポークハンバーガーが有りますが、これだってイスラム教徒避けのおまじないのようなものです。 無用な騒ぎを起こさないほうが良いですよ。 貴方だって、そんな、誰が置いたのかも分からない食べ物なんか気持ち悪いでしょ。

ps5550
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 その発想はなかったです。たしかに、そのとおりだと思います。 以後、気をつけます。