- ベストアンサー
字幕派?。吹き替え派?。
洋画を見るときには吹き替えでないと見る気になりません。 字幕があえて好きという人いますか?。
- みんなの回答 (18)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
全く別の観点からの答えで申し訳ないのですが、 できれば、「吹き替え」にした映画に「字幕」も付けていただけると大変ありがたいです。 自分の場合、裸眼での視力が0.1ないので、音声のほうが助かりますし、 また、年齢的には高齢者が同居しておりますので、聴力が衰えているせいか、音を高くされ、ちょっと回りが迷惑しています。 そういう時には字幕があるとよいな、と思います。 ニュースなどでも、海外の方のインタビューの様子が流れることがありますが、同時通訳(音声)か、字幕のいずれかのことが多いので、同時通訳をする技術も字幕をつける技術もあるのであれば、両方付けて欲しいと思います。 自分のように目が悪い、高齢者のように耳が遠い人も楽しめる機会が増えるだけではなくて、視覚障害者や聴覚障害者にとっても楽しめる機会が増えるような気がします。 晴眼者・健聴者以外への配慮をもっとして欲しいと感じます。
その他の回答 (17)
- school
- ベストアンサー率17% (78/445)
私はだんぜん吹き替え派です だから、吹き替えと映画の雰囲気が合っていないと映画にのめりこめません ですから、同じ映画でも吹き替えをする声優が違うとなんか違和感を覚えます 最近の映画の宣伝の手法なのか分かりませんが、有名な俳優やお笑いの人が声優をやるというのがありますが、私はそれがすごく嫌でその為にその映画を見ないこともあります ですから、私は映画が好きですがその為に最近映画を見ていません 吹き替え版が好きな人は、ただ字幕が読みたくないというだけではない事を分かって欲しい物です 作る方も、吹き替え版が好きな人の気持ちをもっと考えて欲しい物です
- daidou
- ベストアンサー率29% (491/1687)
こんにちは やはり基本は字幕ですねぇ… 俳優さん自身の声を楽しめるというものありますが、あの字幕独特の翻訳が妙に好きです。 ただ、吹き替え版だからこその名作ってのがありまして… 刑事コロンボの「ウチのカミさんがね」なんて台詞、名訳ですよねぇ。 あとはマイナーで申し訳ないですが「ダンディ2華麗な冒険」は吹き替え版が最高にいいですね。 そのほかにも、思い起こせばいくつかあります。 どっちにしても名作は名作だと言う事で・・・ 多分誰も知らないと思うんで、参考までにリンク貼っときます 「ダンディ2華麗な冒険」 ↓
- rubyeye
- ベストアンサー率47% (395/825)
DVDやテレビでの放映では字幕でも吹き替えでも、あまり気にしたことはありません。 映画館でも同様ですが、視力が落ちてからは、字幕を追うのに必死で映像が見れていないなぁと思ってからは、子供も対象に入っている映画のために吹き替え版がある場合は吹き替えを優先的に見るようにしています。それ以外は字幕。子供も対象にしている映画だと、最初から字幕版が無いのもありますから、気にしてたら見たいものが見れない(^_^;)
20年間位はずっと字幕派でした。字幕しかなかったような記憶です。 しかし最近は吹き替えがあり特に気に入った映画は最初吹き替えで見て次は字幕を見ます。 一回見ただけの映画で両方やっているなら吹き替えを見ます。 字幕派から吹き替えに変えた理由は、物語の何ページ分を何行かにして字幕にしている事を知ってから吹き替えを選びました。 また特に好きな俳優がいてその方の生の声を聞きたいとのではなく、映画の内容で選んで鑑賞しているので俳優の事は私の中では、映画を見ることの第一条件ではないのです。 映画の風景・セット・小物など映画の隅々まで鑑賞したいと思うので字幕を追っているとそれを逃してしまうような気がします。 (英語が出来ないので) 英語が多少でもわかればよいのですが、字幕だと言葉と俳優の口調が同時に理解が出来ないです。 また、声優のプロならよいですが、アイドルなどが吹き替えをやるのは非常に不愉快です。 スカパーの海外ドラマをよく見ますが、字幕と吹き替え両方やっているので両方見ます。
- Sompob
- ベストアンサー率21% (110/516)
ボク個人は英語なら、字幕も吹き替えも必要無し。 しかし、個人の好き嫌い以前に、自宅で家族と見る 場合、字幕でないと困ります。 耳の悪い者が居るので吹替えでは楽しめません。 日本のTVはこの点で大失格ね。健常者しか楽し めないから。 逆に目が悪い方は字幕じゃ困るしね。 一番よいのは吹き替え&字幕だろうね。
- kaigenrei
- ベストアンサー率18% (5/27)
字幕派ですね。やはり俳優のそのままの演技が直に感じられるので。吹き替えは、ディズニー(ピクサー)アニメだけしてます、日本の芸能人がたまに声優をしてますから面白さがありますね。
- gladiolus44
- ベストアンサー率25% (37/147)
私は吹き替え派です。 中2頃までは俄然字幕派だったのですが、 視力が0.03と悪い為、字幕が見にくいという事に なってしまいまして。それでもやはり吹き替えは 違和感があるので字幕版を観ていたのですが どうしても視力のせいで字幕に追われ、 肝心の映像を観れずに過ぎてしまうという事が多く…。 かと言って前の座席に座ると今度は首が痛い! これには本当に困っていました。 最近では映画館で字幕、そして見逃した映像を観る為 後にDVDを借りる、という方法をとっています。
- LUMINOQ-
- ベストアンサー率16% (3/18)
こんにちは。 私は字幕派です。 質問者様と正反対で吹き替え版は見る気になれないです。 英語(外国語)が好きですし、出演者の声も楽しんで見てます。
こんにちは。 はい、「字幕があえて好きという人」です。 吹き替えで洋画を見ることはありません。 慣れてくると、雰囲気としてですが ”右目で字幕を見て、左目で画面を見る”(あくまで雰囲気) という感じがします。 難しい内容だと、追いつかない事もあります。 その際は、二度見に行ったり、DVDで見たりします。 映画は好きなので、こだわっているところです。
字幕派です。 話しておられる俳優さんの声の抑揚なども 演技の一つだと思っているので それも聞きたくなってしまいます。 でも、自分で聞き取れる範囲の英語のときに 字幕と実際の会話が微妙~に違うことがあって気になる という弊害もあったり・・
- 1
- 2