- ベストアンサー
洋画は字幕と日本語吹き替えとどちらが好きですか
洋画を観るとき、日本語字幕で観るのと、日本語吹き替えで観るのと、どちらが好きですか? よろしかったら、理由も教えて下さい。
- みんなの回答 (20)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
吹き替えの場合、その俳優のイメージにピッタリ合った声優が吹き替える場合は、字幕スーパーとはまた違った趣があってよいと思いますが、かつての声優さんも高齢化が進み、お亡くなりになられた方も多くいらっしゃることから、そういう点では字幕のほうが良いと思います。 テレビの洋画番組の草分け的存在といえば、故・淀川長治さんの解説でおなじみだったテレ朝系の「日曜洋画劇場」(1966年10月放送開始、始めの半年間は土曜放送)ですが、ここは、特定の俳優を特定の声優が吹き替えるという「フィックス」というシステムで、洋画ファンを充分満足させる吹き替えを行ってきました。 しかし、それが裏目に出て、私たち観る側からは「この俳優の吹き替えは、この声優でなければダメ」という固定したイメージを持ってしまったため、日本語吹き替えはきわめて保守的、閉鎖的な世界となってしまい、後継者が全く育たないという弊害が出てきました。 そのため、最近では、声優さんの仕事は、もっぱらアニメが中心になっています。 私も、たとえばジョン・ウエインの吹き替えなら、納谷悟朗さんでなければ絶対ダメ!という考え方を持っており、他の方が吹き替えるくらいなら、字幕スーパーの方が絶対良い。ということになります。 他にも、グレゴリー・ペックなら、人気FM番組「ジェットストリーム」のパーソナリティも担当されていた城達也さんの吹き替えが最高でしたが、すでにお亡くなりになられ、ある局で放送された作品では、荻島真一さんがペックを吹き替えられていて、ぜんぜんイメージに合っていないと思っていましたが、その荻島さんも亡くなられました。 もうこれからは、洋画は字幕オンリーということになると思います。 余談ですが、その字幕の翻訳の仕方も、NHK BS2、WOWOW、DVDソフトと、微妙に違っており、その違いから、作品から受けるニュアンスも違ってきます。 こうした違いを楽しむため、私は、すでにDVDソフトを持っている作品でも、「衛星映画劇場」などで放送の際は、録画して見比べることもあります。
その他の回答 (19)
- coco1701
- ベストアンサー率51% (5323/10244)
映画館で観る時は、字幕のみ 家で観る時は、吹替えのみです 映画館で観る時は、スクリーンは大きいし、集中していますから余り気になりませんね 家で観る時は、TVの画面の時は当然吹替えです プロジェクターで観る時も、めんどうなので吹替えで観ています
お礼
ご回答ありがとうございました。 映画館で観るのと、家で観るのと、違うわけですね。
映画館では字幕。 家でDVD見るときは吹き替えだけど、字幕も表示させておきます。 やっぱオリジナルのままで見たほうがいいのかなと思うし、映画館はスクリーンに集中しているので字幕で問題ないのですが、家ではDVD見ながら何かしてたりするので、目を離しても大丈夫な吹き替えにします。 字幕も表示させるのは、字幕と吹き替えの微妙な言い回しの違いが面白いと最近思うようになった為。 私も最近多いタレントさんの起用はやめてほしいです。よっぽど上手い人ならまだしも。 ヘタクソな吹き替えが気になって映画に集中できません。
お礼
ご回答ありがとうございました。 映画館とDVDとで違うわけですね。
日本語吹き替え 字幕が邪魔 そのままの洋画と日本語吹き替えだとだったらやっぱり日本語吹き替えかな。 馬鹿な私でも慣れたらある程度はまんまの洋画が見られるようになった。
お礼
ご回答ありがとうございました。 やはり字幕よりも吹き替えの方が楽なのでしょうか。
- kei811
- ベストアンサー率10% (312/2867)
アニメ以外字幕しか映画館では見たこと無いです。と言ってもアニメも2・3回しか見たこと無いですけど。 単に出演者本人の声で見たいから。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- mshrgp7213
- ベストアンサー率28% (54/191)
はじめまして。 字幕派ですがジャッキー・チェンだけは吹き替えです。
お礼
ご回答ありがとうございました。 ジャッキー・チェンだけは例外という事ですね。
- 1972nyanco
- ベストアンサー率23% (386/1666)
DVDだと、どちらの音声でも楽しめるので両方ですが、先ずは吹き替えで見て、全体の内容を把握してから字幕で観ます。 最初から字幕だと、字数的に表現に無理が出て原語とイメージがずれるシーンが結構あるので。…多少でも英語が理解できれば良いのですが(;_:)。
お礼
ご回答ありがとうございました。
役者の声を聞きたいので、字幕派です。(基本的に) でも、あまりにもセリフが多くて早口の作品は、吹き替えがらくでいいです。あれ?いったい自分はどちら派なんでしょう。(笑) あまりにも変な声でなければ、そして変な訳でなければ、吹き替えもOKです。
お礼
ご回答ありがとうございました。 どちらでもOKというわけですね。
吹き替え派です。別にどっちでもいいんですが、字幕好きのほうが世の中多いのを実感しますのでそれに反発して、「声優さんもがんばってるじゃないか」と思ったりするので。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- bee1015
- ベストアンサー率20% (83/399)
ほとんど字幕で見ます。 やはり俳優の生の声を聞きたいし、英語なら、原語の言い回しと日本語との違いも少しわかって楽しいですし。 でもアニメなんかだと、日本の俳優さんの吹き替えも楽しみだったりするので、見ることはあります。 ネームバリューだけで、声優経験のない俳優や歌手の吹き替えが下手だったりするとがっかりですが、意外な人がぴったりだったり。 字幕と吹き替え、両方見比べたらもっと面白いと思うのですが、結局そこまでの余裕はなくて残念です。 余談ですが、「洋画」なら小さいころからテレビの「洋画劇場」などで吹き替えに慣れているせいか、気にならないのですが、 最近は韓国や中国の映画やドラマが吹き替えでテレビに登場することが多いですね。 アジアものは、吹き替え独特のやや大げさなセリフ回しが鼻についてしまって、なじめません。
お礼
ご回答ありがとうございました。 アニメだと吹き替えでもよいという人は多いようですね。
- oga-megu
- ベストアンサー率8% (18/213)
字幕です。 俳優さん本人の声で楽しみたいです! ・・・あと吹き替えだと巧い声優さんならいいですが、下手な芸能人がやるとガッカリするので。
お礼
ご回答ありがとうございました。 俳優本人の声が聞きたいわけですね。
- 1
- 2
お礼
ご回答ありがとうございました。
補足
皆さんご回答ありがとうございました。 大変参考になりました。