- ベストアンサー
洋画の吹き替え
地上波で洋画を放映するとき、なぜ必ず吹き替え版でしか放送されないのでしょうか? 私は断然字幕派で、吹き替えと言うだけで見る気を失ってしまいます。 子供向けの番組なら吹き替えで放送する意味が理解できるのですが、明らかに大人向け(変な意味ではなく、一般向けと言う意味で)の内容の映画でも、全て吹き替えで放送しなければならない理由と言うのがあるのでしょうか? CSやBSのように、字幕スーパーで放送していただけると本当にありがたいと常々思っているのですが・・・・下らない質問ですみません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうですね、やはり地上波は万人向けのものという考えが根強いからでしょう。 字幕の方が好きという人は多いでしょうけど、吹き替えだと見たくないとまで思う人はそれほど居ないでしょうから、最大公約数を考えると吹き替えという感じでしょうか。 もちろん慣習的な部分もかなりあるだろうとは思いますけどね。年々字幕派が増えているのも事実でしょうし、デジタル時代になれば音声だけでなく字幕のオンオフも(技術的には)可能になるでしょうし選べる時代が来るかも知れませんね。 僕個人で言えば、字幕で見たい映画と吹き替えで見たい映画が3:1くらいの比率なので選べると有り難いですね。(込み入った内容の作品は字幕だと情報が削られすぎておかしくなってしまう)
その他の回答 (3)
- alidon
- ベストアンサー率26% (292/1091)
テレビ放送の本来の趣旨として、万人が気楽に楽しめる必要が有るからです。 聴覚障害の方に対する配慮と言うよりも、一般的な人達が無理なく楽しめる事を目的としています。 テレビって実際には画面から目を離さずに最後まで見る方は以外と少ないのです。 何かをしながら、音声だけで鑑賞して、台詞や音楽で内容が気になったら画面に目を向けると言う経験はありませんか? 映画ファンだけを対象とした放送であれば殆どの視聴者が画面から目を背けたりもしないでしょうが。。 私等も字幕の方が好きですが、それ以前に字幕で楽しみたい洋画はテレビ放送では見なかったりします。 劇場へ行くか、レンタルで借りるか。 どうしても放送用の編集や、CMに分断されるのが気になってしまうので。
お礼
御回答ありがとうございます。 そうですよね、やっぱり万人が楽しんでこそ、のテレビ放送ですものね。 私も良く考えてみたら、テレビを見るとき画面から目を逸らして音だけ聞いてる時間も少なくはないような気がします。特に長時間の映画になると、その頻度も多くなるかもしれませんよね。
- SRitchie
- ベストアンサー率21% (103/470)
ほとんどの映画番組はバイリンガル(二ヶ国語)放送してますよ。 主音声は日本語ですが、副音声はオリジナルを流してます。 テレビの音声切り替えで確認してkださい。
お礼
御回答ありがとうございます。 バイリンガル放送しているのは知っていますが・・・ えーと、多分副音声に切り替えても、字幕は出ません・・よね? もしかしたら、高性能のテレビには字幕が出る昨日もついているんでしょうか・・?
こんにちは~私も断然字幕派で、テレビでは見る気がしないので借りたりします。笑 勝手な憶測で申し訳ないですが、子供やお年よりは画面を見ながら字幕を読むということが出来ないように思います。(とくに子供は漢字も分からないし…) なので万人が見られるように吹き替えなのかなぁ、と思っております。
お礼
御回答ありがとうございます。 私ももっぱらレンタル派です(笑) ・・ですよね、他の方も仰っておられるように万人向けのために、吹き替えで放送しているのかもしれませんね。 本業の声優さんが吹き替えて下さるならまだ大丈夫なんですが、アイドルの方とか・・・結構棒読みっぽく聞こえると、どうしても聞くに堪えなくて(笑)
お礼
御回答ありがとうございました。 頂いた御回答ですごく納得がいきました。 私も、吹き替えで見たほうが面白い映画もあるので、「吹き替えだと見る気を失う」とは言いすぎだったかもしれません。 ただ、本業の声優さんではなく、アイドルの方とか・・かなり棒読みっぽい感じになってしまうのが耐えられなくて(笑)、実際の俳優さんのイメージが全く違うものになってしまうのがちょっと・・・と思ってしまうことが多くて。 デジタル時代になれば、字幕オンオフも可能になるかもしれないと聞き、そう遠くはないであろう未来に期待したいと思います。 ありがとうございました。