• ベストアンサー

洋画を見る時は字幕?

洋画を見る時は吹き替えは使わず字幕で見てますか?それとも吹き替えで字幕も一緒に見ますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toast5
  • ベストアンサー率37% (239/638)
回答No.4

字幕で見るか吹き替えで見るか、という質問はよく見かけますが、「字幕か、吹き替え+字幕か」という質問は珍しいですね。 「日本語吹き替え」と「日本語字幕」のみを情報量で比べたら、吹き替えの方が圧倒的に多いです。というか字幕は文字数制限のため極端に情報量を削っている。だから吹き替えで見るなら字幕は不要で、「吹き替え+字幕」というのは特殊な目的(難聴の人と一緒に見るとか、あるいは語学習得目的とか)以外ではほとんど意味ないのでは。 僕は映画やドラマの理解力が極端に低いらしく(自分でもそう思うし、ヨメにもそう言われる)、字幕で見た時はよくわからんかったけど吹き替えで見たらすんなり理解できた、という経験がたまにあります。 で、あるにも関わらず基本的に吹き替えは嫌い。理由は残念ながら日本人の声は一般的に貧相だから。構造的に無声音をほぼ使わない(つまり息そのものが物理的に弱い)から、母音というか声量が弱いし、鼻を鳴らすような響きもほとんどない。さらに文化的に感情表現の幅が狭い。これは役者のうまい下手とかでは補いようのないことです。

その他の回答 (6)

noname#193818
noname#193818
回答No.7

邦画が好きなんで洋画はあまり見ませんが、基本吹き替え。 楽ですし、特に日本の声優が下手と思うことも無いし。 まあ、マニア化するほど 「映画ファンなら当然字幕だよね」っていうのが定番ですが、 個人的には、そういうこだわりより まず、物語を読み取る力を付けろと言いたい。 物語の内容を理解できておらず 見当違いなレビュー、酷評を書いている 「いろんな映画を知っています」風な人を結構見かけるんで(笑)

  • dqf00134
  • ベストアンサー率28% (1050/3665)
回答No.6

基本的に字幕版を観ます。 ただし、どうしてもこの映画館でないと都合が悪いという場合、そこで吹き替え版しか観られないなら吹き替え版を観ます。

  • toast5
  • ベストアンサー率37% (239/638)
回答No.5

ああ、「吹き替え+字幕で語学習得」ってのはあり得ないか。

  • SPROCKETER
  • ベストアンサー率26% (2126/7992)
回答No.3

 洋画の吹き替えは映画のイメージを壊すだけですから、字幕で見た方が良いでしょうね。せっかくの名作が吹き替え版ではぶち壊しになっている例が少なくありません。  DVDで字幕版を見て感動が正確に伝わった作品が数多くあります。吹き替えで見ると、何でもないエンディングなのに、字幕版で見ると感動で涙が止まらなかった映画もありますね。  なぜ、吹き替えだと感動しなくて、字幕だと感動するのかですが、会話の意味がわからなくても、演出として伝わるものがあるからだと思います。むしろ、会話の意味がわかった方が演出が生きて来ないのが原因でしょうね。

  • trajaa
  • ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.2

基本字幕 声優が安心してみられる人が揃っているなら吹き替えも考えなくもないが・・・・ 折角の演技が、イメージに合わない、声の使い方が下手な声優にかかって台無しになるのはイヤなので

  • vayasicof
  • ベストアンサー率39% (141/354)
回答No.1

『見よう!』と思って真剣に見る映画は 絶対字幕のみがいいです。 理由は吹き替えの声優さん次第で 作品の評価や印象が変わるからです。 でも、一度見た映画で 何か作業しながらBGM的な感じで映画を見る(聞く?)なら 吹き替えじゃないと日本語以外わからないので 吹き替えにします。

関連するQ&A