• ベストアンサー

世界の言葉に訳したいです

「世の中は愛だ!」 という日本語を出来るだけ多くの外国語に訳したいのですが、2~3カ国語しか思いつきません。 ご協力お願いします。何語でもオッケーです。 また、この場合、言い回しが様々になりそうですので、 その場合の日本語の直訳もお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tapioka59
  • ベストアンサー率30% (6/20)
回答No.5

「愛が全てだ」の訳について 「愛が全てだ」は直訳だと「愛是全般」(愛が全てだ)ですが、 「愛是我的全般」(愛が私の全てだ)の方がいいかなと思います。 どうでしょうか?

noname#40529
質問者

お礼

再度ありがとうございます。 やはり、言語というのは、直訳では伝わらない場合もありますよね。 大変参考になりました。

その他の回答 (4)

回答No.4

はい、フランス語でお答えします。 短いコピー風にするなら L'amour inonde le monde entier. (直訳:愛は世の中をびしょびしょにする→愛が世の中に満ち溢れている) Le Grand Amour, le monde tout petit. (直訳:大きな愛、ほんとうに小さな世の中→愛が全てを包み込む?) 長めのそれなら Le monde est compose d'amour petit, d'amour grand et encore d'amour imparfait. (直訳:世の中は、小さな愛、大きな愛、そして不完全な愛で出来ている) L'Amour, tout le monde en manque, en parle, en veut et enfin en fait... (直訳:愛って、世の中がそれを取り逃がし、それを話し、それを渇望し、そして最後に○○するもの→愛なしてはいられない、それがすべてさ) 春の光に照らしながら、色々とご検討下さい。(アクサン省略です、お許しを)

noname#40529
質問者

お礼

まるで詩人ですね。 フランス語って、それだけでも素敵な響きですよね。 ありがとうございました。

noname#37852
noname#37852
回答No.3

スペイン語だと、el amor es todo(エル・アモール・エス・トド)かなあ・・・ 愛がすべて。 El Amor es todo en la vida. (エル・アモール・エス・トド・エン・ラ・ビダ) だと、「人生、愛がすべてだ」みたいな意味でしょうか。

noname#40529
質問者

お礼

スペイン語は、なんとなく発音がわかりやすいですね。 通じる国も多いですし、勉強したいな、といつも思ってました。 この1文はさっそく覚えました。 ありがとうございました。

  • May080
  • ベストアンサー率37% (159/422)
回答No.2

どういうニュアンスで、どういう時に使いたいのかが良く分かりません。 パッと見て World needs love. みたいなことなのかなと思ったのですが、下の方のを読んで、世の中=世界なのか、人間社会なのか現代という時代なのか、また「愛だ」というのもそのままでは元の日本語も意味が通らないので「愛がどこかにあるんだよ、それを探そうよ」みたいなことなのかとも思いました。 または「渡る世間は鬼ばかりじゃないんだよ」とかそんなニュアンスなのでしょうか?

noname#40529
質問者

補足

質問を書いたときには、私の中でも漠然としていたのですが、 The world need love みたいな感じです。 もっと簡単にすると、 Love is everything でもいいかな、と思ってます。 All you need is loveというようなニュアンスでもあります。 いろんな言い回しがありますが、今回は一番簡単に、 愛が全てだ!という事でお願いします。

  • tapioka59
  • ベストアンサー率30% (6/20)
回答No.1

中国語です。 「世の中は愛だ!」 直訳すると、「世の中」は「社会」あるいは「時代」。「愛」はそのまま「愛」なので 「社会是愛!」あるいは「時代是愛!」となります。 ※「是」とは「~である」という意味です。 これでは堅い表現なので、もう少し自然な表現に訳してみます。 「世の中は愛だ!」の意味をもう少し考え、訳してみると… 「世の中には愛が必要だ」または「世間には愛がなければならない」 という意味もくみ取れます。 試しに「世の中」を「世界」または「世間」と訳すと、 「在世界里要愛!」(世界には愛が必要だ!) 「在世間里應該有愛!」(世間には愛があるべきだ!) ※「里」(~の中)、「要」(必要である)、「應該」(~であるべきだ)、「有」(ある) と、こんな感じです(´‐`)読みにくかったらすいません。

noname#40529
質問者

お礼

ありがとうございます。 最も欲しかった答えが中国語だったので助かります。 「在世界里要愛」がいいかな、と思います。 ちなみに、「愛が全てだ」(Love is everything)だと、 どんな感じなのでしょうか?

関連するQ&A