- ベストアンサー
valid とavailable
メールアドレスが、有効な状態かどうか質問するとき be valid でしょうか。 be availableでしょうか。 それとも他にぴったりの言い方がありますか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、この「有効な状態」と言う日本語の表現の意味合いで英語の表現が代わってきます。 こちらではスパムなどに悩まされメールアドレスを変えることが奨励されています。 変更した場合、昔のメールアドレスは使えなくなった、と言う事になります。 そういう場合には, it is no longer validと言う表現をします。 I do not use the address any moreと言う事ですね。 自分はもう使っていないから使っても無駄だよ、と言う事です。 また、新しいメールアドレスを作るときに、そのアドレスがまだ他の人に使われていないと言う意味合いであれば、It is available.と言う表現になるわけです。 使えるよ、なぜなら作れるから、と言う事ですね。 it is validの方は、使えるよ(ここまでは同じ日本語の表現ですね)、なぜなら今使っているから、なんですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- Singleman
- ベストアンサー率24% (143/576)
回答No.1
どちらも同じように使えます。
質問者
お礼
は、早い! ありがとうございました。
お礼
あるところへのメールが突然届かなくなったので、今使っているアドレスが有効なのか、何か変更したのか問い合わせようと思ったのです。 ニュアンスの違いが大変よく判りました。 ありがとうございました。