• ベストアンサー

「見切り発車」 と 「うつり込み」を英語で

宜しくお願い致します。 信号が青にならない内に発車してしまう「見切り発車」 とブラウン管テレビの「うつり込み」 "例:ブラウン管テレビはうつり込みが多いです" を英語で何と言うのでしょうか? "start car before turning blue light"ですかね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

2番目の質問に回答します。 >"例:ブラウン管テレビはうつり込みが多いです"< ブラウン管(Braun tube)よりもCRT(cathodoe ray tube)が多く使われます(間違いではないです)。 うつり込みは、主に外部光の反射で生じるので、reflection, 又はglare と表現します。それを軽減するための表面処理を anti-glare/reflection ooating, 前面に取り付けるフィルタを anti-glare/reflection filter 等といいます。 Generally、CRT TV (set) shows more (undesirable) glare/reflection。 この場合のglare は、専門分野の用語用例なので質問での意味そのものは一般辞書にはないかもしれません。

Erika111
質問者

お礼

遅くなってしまいました。 有り難うございました。 おかげさまでとても参考になりました。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 車の運転に関しての「見切り発車」のみを意味して直訳すると、 starting a car before the trafic light turns to green. となります。 補足の説明を見ると、恐らく「映りこみ」は周りのものが画面に映ってしまうことを意味しているようなので、 「reflection」と言ってしまってよさそうだと思うのですが…。 単純に訳すと A traditional television tends to have reflections of the surrounding objects on its screen but the flat screen TV doesn't have them much. とかいえそうですが。

Erika111
質問者

お礼

遅くなってしまいました。 有り難うございました。 おかげさまでとても参考になりました。

noname#29127
noname#29127
回答No.2

goo辞書の和英にて[見切り]で検索してみてください。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%AB%C0%DA%A4%EA&kind=je make a snap decisionや No.1さんの回答などがでてきます。 [映り込み]はよくわからないですが、 The TV reflects a lot of lights of electric bulb. などで意味は通じないでしょうか?

Erika111
質問者

お礼

遅くなってしまいました。 有り難うございました。 おかげさまでとても参考になりました。

Erika111
質問者

補足

ご回答有り難うございます。 某テレビショッピングで以前フラット画面テレビの紹介があった時、 「フラット画面は通常のブラウン管テレビに比べてうつり込みが少ないので画面がとても見やすいんですね~」と言ってました。

  • kyaha
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

『見切り発車』は、"jump the gun"を使うみたいです。 フライングをするとか、スタートを早まるという感じらしいです。 『うつり込み』に対しては、日本語でも聞いたことがないので分かりません。 中途半端で申し訳ないです。

Erika111
質問者

お礼

遅くなってしまいました。 有り難うございました。 おかげさまでとても参考になりました。

Erika111
質問者

補足

ご回答有り難うございます。 某テレビショッピングで以前フラット画面テレビの紹介があった時、 「フラット画面は通常のブラウン管テレビに比べてうつり込みが少ないので画面がとても見やすいんですね~」と言ってました。

関連するQ&A