• ベストアンサー

「音楽の教師」「学校の保健室の養護教諭」「学校給食」を英訳すると?

 タイトルの通りです。 ・「音楽の教師」 ・「学校の保健室の養護教諭」 ・「学校給食」  これを英訳するとどうなるのでしょうか?    「音楽の教師」なら「He teaches music at a school.」とでもなるのかもしれません。  そのまえに、「養護教諭」「学校給食」は英語・米語圏の国々にあるのだろうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ko4211
  • ベストアンサー率53% (108/201)
回答No.2

アメリカ在住です。 英訳はNo.1さんの通りです。 地域の大きさ(町の大きさ)にもよりますが、school nurseは学校側に雇われている(毎日ずっといる)場合と、小・中・高校を日替わり・時間替わりで回っている場合があります。前者の場合はほとんど1000人以上生徒が在籍しているような大きな学校ですね。私のいる田舎では生徒数100人程度なのでschool nurseを雇うようなお金はないのです。 後はこちらではschool nurseのほかにもカウンセラーがいます。 アメリカでは給食はありませんが、カフェテリアがあります。子供たちは自宅からサンドウィッチなどのお昼を持ってくるかカフェでお昼を購入します。

blitzen2001
質問者

お礼

「アメリカでは給食は無いが、カフェテリアがある。子供たちは自宅からサンドウィッチなどのお昼を持ってくるかカフェでお昼を購入する」。 なるほど。大学の学食みたいです。 しかし、「school nurse」がいない学校で何か生徒が怪我をしたり病気になったりしたら、どうするんだろう?

その他の回答 (2)

  • ko4211
  • ベストアンサー率53% (108/201)
回答No.3

>しかし、「school nurse」がいない学校で何か生徒が怪我をしたり病気になったりしたら、どうするんだろう? 風邪を引いた、具合が悪いというような場合学校から親元に連絡があります。このため仕事中だろうがなんだろうが子供が早退したい時は迎えに行く必要があります。 怪我などのときは巡回している養護の方に連絡が入りすぐに学校の方に来るようになっています。軽いかすり傷なら消毒する程度でおわりますが、骨折した、深い切り傷ができたとなるとやはり親元に連絡があり迎えに行きます。

blitzen2001
質問者

お礼

 丁寧な回答、ありがとうございます。  なるほど! しかし、大切な会議や顧客との商談の最中に子供の学校から呼び出されたら、たいへんだろうなあ。尤も、きっと会議の出席者や顧客もきっと理解してくれるだろうと思いますが...。

回答No.1

単純に Music teacher School nurse School lunch で良いと思いますが、 実際米国等の学校でどうなっているかは、経験者の方がレスしてくれると思います。

blitzen2001
質問者

お礼

 お礼が遅れてしまい、申し訳ございませんでした。  なるほど。ほぼそのままの単語表現になるようです。どうもありがとうございました。  「給食」は「catering」かと思って辞書を調べたら、ちょっと違うみたいでした。

関連するQ&A