• ベストアンサー

「あれは、ごちそうをいただく態度ではない」を英語で

「あれは、人からごちそうをふるまってもらう態度ではない」とか、「食事をいただく態度ではない」という表現を教えていただけますか。 it's not an attitude to get dish from the owner. にしたのですが、「ごちそうしてもらう」とか「もてなしてもらう」の表現がいまいち、英語圏ではどう言うのかわからないので・・・よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 何だよあの態度、ご馳走を貰っている立場なのになんていう礼儀のないやつだ、と言うフィーリングですね。 性格の悪い人を見て感じるのは日本でもアメリカでも同じですね。 このフィーリングを日本語の文章にできるだけ忠実に英語に直すと、 It's not a proper attitude when they receive a special mean from someone.と言う表現が出来ますね。 しかし、その人の態度を見ていてそこのいる友達としゃべっているときに使う表現として使うのであれば、 Look, he/she's got an attitude problem. He/She does not deserve to receive a special meal!! With that kind of attitude, nobody should treat him with a nice meal!! と言うような表現も日本語の文章とは形は違いますが同じフィーリングを出しているわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#16372
質問者

お礼

すみません、解決しました(^^;) ありがとうございました。

noname#16372
質問者

補足

ありがとうございます!! 二通りの使い方、非常に納得できました。ありがとうございます! 文書でも会話でも、どちらにも使えそうで嬉しいです。 補足質問させていただきたいのですが、「It's not a proper attitude when they receive a special mean from someone.」を使わせていただくとしましたら、someoneの部分を「もてなす側、接待者」のような表現にしたいのですが、masterなどと言えばよろしいのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

  • chunter
  • ベストアンサー率4% (2/44)
回答No.3

かなり日本文化的な要素を含む発想なので、英訳するのは極めて難しいです。 That not the kind of attitude you should show to someone who is treating you to dinner. When someone is taking the trouble to prepare dinner, appreciation should be shown, and that attitude is really unacceptable.

noname#16372
質問者

お礼

ありがとうございます!! 長文でも、表現したいニュアンスとしては的を得ていると思います! 確かに「感謝を示すべき」とも表現できますものね。 本当にありがとうございます!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

NO1です。 すみません、somebodyじゃなくってsomeoneの方がいいかもしれません。 回答送る前に確認しろ、って感じですね。ごめんなさい!

noname#16372
質問者

お礼

いえいえ^^ ご丁寧にありがとうございます!そのように使わせていただきます。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

It is not an attitude of somebody who is treated by others. 長いですが、どうでしょうか? 「ご馳走をふるまってもらう=人におごってもらう」だと、be treatedを使いますが。 家でご馳走になるもそれでいいかと思います。

noname#16372
質問者

お礼

ありがとうございます!! シンプルで使いやすい表現で嬉しいです。 be treatedっていうんですね、参考になりました^^