- 締切済み
これ英語に訳してくださいm(_)m
「未来の地図は 自分で描くもの」 です。なるべくブサイクじゃない感じのいい感じにお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
Draw the chart of your future by your own brain. chart は海図ですが、map にすると、 Draw the map of your future by your own brain. 直訳に近いですが、「自分の未来の地図は、自分で考えて描け」という意味です。your を二回繰り返しているので響きがいいと思いますが。意訳だと、以下の方々のように色々ありえます。
意訳になるので気に入るかわからないけど、幾つか考えてみました。 Don't take it as your destiny. However, you are the one to direct(or control) your own future. Only you are the one who have the control over your own future. 如何ですか?
お礼
ありがとうございました。
- ayacoayacoayaco
- ベストアンサー率27% (94/344)
ブサイクじゃないのって言われると難しいですね~ Who can design your life better than you? で、どうですか。 直訳は「あなたの人生を、あなたより上手になんて誰が設計できるでしょう?」です。
お礼
難しくてすいません(>< 意訳ですね。 ありがとうございます。
- kapitan
- ベストアンサー率47% (9/19)
はじめましてSHUMPさん。 私は好きですねこういう、かっこいい日本語をかっこよく英語にするの。 よくアメリカの格言と日本の格言は同じ内容でも、直訳するとぜんぜん意味が違うなんてことがありますよね。 そんなわけで、今回は格言とは違うかもしれませんが、この手の文を訳すときには、僕僕だったらあまり直訳にこだわらないかもしれません。 でも選ぶのは僕ではありませんので、三種類ほど作ってみました。参考になりましたらどうぞ。 「あなた(自身)しか、(あなたの)未来はつむぎ出せない」 Nobody can create the[your (own)] future except for you(rself). 「あなた(だけ)が[あなたの]未来を創れるのです」 (Only) you can create your[the] future. 「あなた[自身]にしか未来の地図は描けません」 Your map of the future only can be drawn by you(rself). ()で囲った部分は冗長だと感じられるようでしたら削除してくださってかまいません。 []で囲った部分は[]前の単語とどちらか一方選んでくだされば結構かと思います。 では失礼いたします。
お礼
そうですね、私もいい感じの言葉を英語に訳してるのを聞く(見る?)のが好きです(^^; 沢山考えていただいてありがとうございます。 ありがとうございました。
- yosipooh
- ベストアンサー率18% (6/33)
You can make the future. How about this? 自信ありとかゆっといて、本当はありません。確信もありません。 あってる保証はもちろんありません。でも、僕ならこうします、ぐらいで。
お礼
ありがとうございます。
- WABP
- ベストアンサー率16% (1/6)
「The map of the future is drawn personally.」 かな。 翻訳サイトでやりましたけど
お礼
無難な感じですね。 ありがとうございます。
お礼
ありがとうございました。