「絵本を読もう!補助券3枚でコミック券ゲット!
さらに、五つ星クリアで東京デズニーランドへ行ける!」
この日本語の英訳は、
「Let's read picture books!
Getting three sub tickets,you can get One Comic Ticket!
And what's more ,if you would read a Five-star book perfectly,you could go to TDL!!]
でいいのでしょうか?
申し遅れましたが、中学生、小学生の子を持つ母親です。
このサイトの方々の意見を参考に、英会話教室に行かずに、自宅で子供と一緒に英語の勉強をしています。
内容は、
・NHKのラジオ講座(毎日)
・市販の問題集で英検の勉強
・英語の絵本を読む(直訳、意訳、音読)です。
このうち、「絵本を読むこと」についてですが、ごくごく簡単なものからはじめて、最終的にはハリーポッターを目標にしています。子供のモチベーションを高めるために、1冊読むごとにコミック本を1冊買ってもらえるという特典をつけました。本棚のそばに本のタイトル、難易度、を書いて張っておきたいのですがそこに冒頭の英語を書いておきたいと思います。私自身のスペシャリストでなく、子供間違った英語を教えてしまうかもしれないのでよろしくお願いします。
(このサイトは我が家の英語学習のよりどころとなっています。いつもありがとうございます。自宅で親子で英語を学習することについて何かアドバイスがありましたら、そちらもよろしくお願いします。)
Let's read picture books!
(With one book you finish reading, you will get one sub-ticket.)
With three sub-tickets, you can get a COMIC TICKET!!
What's more (または Furthermore), you'll be invited to
TDL also after you finish reading five-star book perfectly!
ていう感じでどうでしょう?
2行目のカッコ内は想像で書いた補足です。
getを同じ文の中で2度使わない方がいいかなと思ってこうしてみました。
また、「TDLに行ける」というより「ご招待!」って感じです。
すごいなあ。がんばってください。
お礼
早速ありがとうございます! ぐっと、ネィティヴっぽくなったような気がします! NHKのラジオ講座でコマーシャルを聞くコーナーがありますが、あんな感じを出せたらいいなと思って皆さんのご意見をお聞きしたいと思いました。