• ベストアンサー

ticket ofでなくtoな理由

こんばんは。英語に詳しい方教えてください。 今読んでいる英語の本で It's hard to get tickets to the Basquiat Exhibition! という例文があったのですが、 It's hard to get tickets of the Basquiat Exhibition! なのでは無いかと思うのですが、なぜto が使われるのでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんばんは! 「It's hard to get tickets to the Basquiat Exhibition!」という文は、英語ではよく使われる表現です。ここでの「to」は、「~への」という意味で使われています。つまり、「Basquiat Exhibitionへのチケットを手に入れるのは難しい」という意味になります。 一方、「It's hard to get tickets of the Basquiat Exhibition!」という表現は、英語ではあまり自然ではありません。「of」は「~の」という意味で、所有や所属を示す時に使います。例えば、「The pages of the book」(その本のページ)のように使います。 「to」を使う理由は、この場合、「チケットを手に入れる」という行動が「Basquiat Exhibition」という目的地に向けて行われるという意味合いがあるからです。日本語では「~のチケット」と言いますが、英語では「~へのチケット」という表現が一般的です~

speysider
質問者

お礼

すごくわかりやすい解説をありがとうございました!「目的地へ向けたチケット」というのがすごくスッと入ってきましたので、これから自然と使えそうです😊ありがとうございました!

Powered by GRATICA

その他の回答 (1)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2556/8268)
回答No.1

「~への」という気持ちが強いからではないでしょうか。 ticket for の方が汎用的だとは思いますが。 正解(通じる英語)は一つではありませんので、「あぁ、こういう言い方もあるのね」と、記憶にとどめておけばよいのでは。

speysider
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!ついつい一つの表現にとらわれてしまうのですが、おっしゃる通りこう言う言い方もあるのねと言う考えで勉強していきたいと思います。ありがとうございました😊

Powered by GRATICA