- ベストアンサー
G・グリシャム「法律事務所」の訳
ジョン・グリシャムの「法律事務所」に登場する「TOLLESON」という人物が、白石朗さんの訳書(新潮文庫)では「トラー」になっているのはなぜでしょうか? 「トルソン」とか「トレソン」だと思うのですが。 つまらない質問で恐縮ですが、気になってしかたありません。教えていただければ幸いです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#1913
回答No.1
名字で愛称って、まあ、あんまりないけど アメリカ人って、たまに 名字を愛称にされているよ。 この登場人物は、原書の中で 他の登場人物達から そういう愛称で呼ばれているのかなあ。 だから、最初からそうやって 訳してあるのかもね。 原書を読んでないので 確実か?と、聞かれたら困るけれど アイゼンハワー大統領も 愛称は『アイク』だしなあ。 と、いう事で。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、姓も愛称(というより略称でしょうか)で呼ぶ場合があるんですね。参考になりました。