• ベストアンサー

OA紙の構造についての英単語

OA紙についての英文を読んでいます。  この紙は、多層構造になっているようで、支持体(support、substrate)の上に上層(overlayer)と下層(underlayer)が被覆されています。それらの層が、またまた幾つかのsublayerから成り立っているようなのです。この場合、sublayerは、何と訳したらいいのでしょうか?   また、この場合、同じ意味で使っているsupportとsubstrateを訳し分けなければならないとしたら、どういう訳語が適切なのでしょうか?  ご存知の方、アドバイスしてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

OA紙とは、紙状の薄膜ディスプレイのことですね。 sublayer 「副層」との訳がありますが、もう少し適切な訳語が欲しいですね。 substrate 下地、素地、基材、担体、被印刷物のうち、「担体」あたりがbetterかと思います。 あるいは、科学技術用語辞典には、別な訳があるかとも思いますので、参考まで。

bluecandle
質問者

お礼

早々に教えてくださって、ありがとうごさいました。 「副層」で訳してみます。

関連するQ&A