- ベストアンサー
OA紙の構造についての英単語
OA紙についての英文を読んでいます。 この紙は、多層構造になっているようで、支持体(support、substrate)の上に上層(overlayer)と下層(underlayer)が被覆されています。それらの層が、またまた幾つかのsublayerから成り立っているようなのです。この場合、sublayerは、何と訳したらいいのでしょうか? また、この場合、同じ意味で使っているsupportとsubstrateを訳し分けなければならないとしたら、どういう訳語が適切なのでしょうか? ご存知の方、アドバイスしてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
OA紙とは、紙状の薄膜ディスプレイのことですね。 sublayer 「副層」との訳がありますが、もう少し適切な訳語が欲しいですね。 substrate 下地、素地、基材、担体、被印刷物のうち、「担体」あたりがbetterかと思います。 あるいは、科学技術用語辞典には、別な訳があるかとも思いますので、参考まで。
お礼
早々に教えてくださって、ありがとうごさいました。 「副層」で訳してみます。