- ベストアンサー
二年後には引っ越してしまうのですか?の文、あっているか教えてください
最近仲良くなった外国の方とメールのやり取りをしているときに 「日本にいられるのはあと2年くらい」という内容の文があったので 「2年経ったら引っ越してしまうのですか?」という表現をしたいときに Do you move two years out? はあっていますか? 「引っ越してしまう」という気持ちを表現したいので、一応そのあとに It's too bad you can't stay longer. とつけてみようと思っています。 間違っていたら他に良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 ごめんなさい、補足があることに気がつかなくて。 >in 2 yearsは2年後というより「2年以内」という感じですか? after 2 yearsはちょうど2年後という感じでしょうか。 in 2 yearsは、2年以内には、と言うフィーリングがあり、2年たったら、と言うフィーリングは私には感じられません。 ただ、確かに2年以内と言う表現をして、2年近くたった後、と言うフィーリングはあります。 つまり、半年後とは言わないけど2年以内には、一年かもしれないけど。と言う感じですね。 in about 2 yearsと言う表現をすれば、2年以上かも、と言うフィーリングはありますね。 after 2 yearsと言う表現では、とかく、2年以内には起こらない、と言うフィーリングがあります。 このフィーリングがなければこの表現は使えないということでもあります。 遅くなってすみませんでした。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
新年明けましておめでとうございます、Gです。 お久しぶりです!! 「2年経ったら引っ越してしまうのですか?」と言うことは2年後と言うことですね。 もしこの2年過ぎたら、と言うフィーリングを出したいのであれば、after 2 yearsが使えますね。 2年位後で、と言うのであれば、after about 2 yearsと言う表現になりますね。 引っ越す、と言う表現は普通であればmoveと言う単語で間に合います。 引っ越すのですか?と言うことであれば、Are you going to move?で良いわけですね。 しかし、引っ越してしまう、と言う表現はちょっと違うフィーリングを持っていますね。 かなり感情的な表現ともいえます。 この「しまう」と言う表現は、その人には選択の余地がない、引っ越さなくてはならない、と言うフィーリングだと私は感じます。 よって、 have to moveと言う表現が使えるわけです。 Do you (really) have to move after 2 years? また上のフィーリングから、この「しまう」には選べない、と言うフィーリングも出したいときがありますね。 have no choice but moveと言う表現も使えますね。 You mean, you have no choice but move after two years?と言うような表現が出来ますね。 引っ越してしまう、と言う表現には、引っ越して遠くへ行ってしまう、と言うフィーリングも出したいときに使う表現だともい感じます。 そういうときであれば、moveだけでなくmove away from xxx (us,Tokyo, this area, Japan, Asia)と言う感じですね。 近くに引っ越すのであればこのような「引っ越してしまう」と言う表現はmove away from this apartment/condo/subdivisionと言うような表現で、毎日会える位近くにいるのに、と言う表現で、thisを使うことで、遠くに行かなくても使える表現ですね。 引っ越しちゃうの?と言って、引っ越すことは引っ越すけど隣の町よ、と言う返答かかえってくる状況ですね。 最後に、この「しまう」に選択がない、と書きましたが、ただmove/move awayだけでなく、転勤することになったので引っ越す、と言う選択がない状況も考えられますね。 ですから、引っ越すと言う同じ表現でも、転勤で引っ越してしまう、と言うフィーリングでも使えると思います。 そのようなときには、受身、の表現を使うことで、この「しまう」を表現することもできるわけです。 Are you going to be transfered to another city after 2 years?と言う表現で、こちらにいる日本人駐在員が良く聞かれる表現になるわけです。 また、引っ越してしまう、と言う引越しと言う単語にこだわらずに、行ってしまう、と言う表現でもこれを表現できると思います。 Will you/you and your family have to go away after 2 years?と言う表現も使えるわけですね。 leave hereと言う表現もgo awayの代わりに使えますね。 なお、afterの代わりに、どうせこの人は2年くらい、と言う表現をしたわけですから、2年以内に、と言うことで、in 2 years?と言う表現も使えますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- miya_july
- ベストアンサー率44% (8/18)
Are you going to move in two years time?なんていうのはいかがでしょうか? しかし、日本にいられるのはあと2年くらいということのようなので、 Are you going to leave Japan in two years time? なんていうのも言えるかと思います。 leave は離れる、ということです。
お礼
回答ありがとうございます。 leaveを思いつかなかったです・・・ こちらの文もとてもよいです。 勉強になりました。ありがとうございました。
Do you move two years outは意味的におかしいと思います。 Do you have to move to other country in two years? はどうでしょうか? 二年後に海外に引っ越さないといけないのですか?という意味ですが。 または、2年後のことなので未来形を使って Are you going to move out from Japan in two years? とか? too bad よりもI'm so sorry to hear that.やI'm so sorry that you cannot stay longer.などの方が感情のこもった感じになると聞きました。
お礼
回答ありがとうございます。 色々調べてみたりしましたが、意味的におかしかったですか・・・ 教えていただいた文、使わせていただこうと思います。 ありがとうございました。
お礼
本当にお久しぶりです。 子供の習うバイオリンの教室で、お友達が出来ました。 お友達は出来るんだけれど、仕事の関係で引越しをされる方が多いです・・・ ここのところ何かと忙しくしておりましたが、お友達が出来たのをきっかけにまた英語を勉強しようと思っています。 ところでin 2 yearsは2年後というより「2年以内」という感じですか? after 2 yearsはちょうど2年後という感じでしょうか。お時間があるときにニュアンスを教えてください。