• 締切済み

三権分立の英語の表現が分かりません

「日本」の三権分立(司法・行政・立法)の 英語表現とカタカナ表現的には なんと言ったら良いのかを探してます。 どなたか分かる方はよろしくお願い致します。

みんなの回答

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.3

separation of powers 権力分立 □この語は, (1)「立法」「行政」「司法」三部門の概念の区別, (2) 一部門の官職保持者の他部門での兼職禁止, (3) それぞれの部門の分離・独立と相互不干渉, (4) 三部門間のチェック・アンド・バランス, (5) 三部門の同格性, などを示す多義的な意味をもつ. 分離・独立の観点からみると, 連合王国では, 議院内閣制であること, 貴族院が立法的権能と司法的権能を有しその長である大法官 (?Lord Chancellor) が行政的権能もそなえている(通常, 内閣の一員である)ことなどにみられるように, 立法, 行政, 司法の三権が厳格には分離していない. これに対し, アメリカでは, 立法, 行政, 司法の三権が厳格に分離している. これらの権限については合衆国憲法の第1編‐第3編にそれぞれ規定されている. [財団法人東京大学出版会 英米法辞典] ■三権分立 : division of powers●independence of the three branches of government-legislative, administrative and judicial●separation of power●separation of the powers ■三権分立の構造を崩す : erode the effectiveness of the system of checks and balances among the three pillars of government ■三権分立を踏みにじる : trample on the separation of powers 英辞朗

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらではThree Branches of Governmentと言う表現をして、Legislative Branch、Executive Branch、Judicial Branchと分かれており、立法、行政、司法に分かれているわけですね。 そしてこの分立していることを・分立させていることを、Separation of Powersと言う表現をして、ここの権力がまとまらないようにしているわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

Separation of powers セパレーション・オブ・パワー(ズ) http://en.wikipedia.org/wiki/Separation_of_powers

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A