- ベストアンサー
フランスの”ゲランドの塩”の名称について
Fleur de mer(海の果実) Fleur de sel 塩の花 海の果実 どちらも海の果実。パッケージの絵も一緒内容量も同じなのにパッケージに書かれている文字だけが違い何が違うのかがさっぱりわかりません。文字だけが違うのでしょうか?ちょっとすっきりしないのでどなたか分かる方がいらしたら教えてください。お願いします_(> <)_
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
fleurを果実としているのは誰ですか?あなたそれとも販売業者? fruitは果実と言う意味もありますが「産物」「収穫物」という意味もあります。 通常fruits de merといえば、魚以外の貝、うに、エビ、カニを指します。 Fleur de sel de Guerande La fleur de sel, fruit authentique de la mer. http://www.bienmanger.com/1L9_Produits_Mer_Sel.html ここのfruitは、産物ですね。
その他の回答 (1)
- tatsumi01
- ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1
「ゲランドの塩」は良く知りませんが、「海の果実」って "fruits de mer" ではないんでしょうか。牡蠣など海の幸の盛り合わせですね。 "Fleur de mer" は「海の花」ですが、もしかして "Fleur de mer," "Fleur de sel" は二つの商品名でしょうか。
質問者
お礼
やはり商品名なのでしょうか?同じ会社から出しているように思われるのですがフランス語よくわからなくて・・。早速の回答ありがとうございます(^^b
お礼
fleurを果実としているのはいくつかの販売業者です。 http://www.bienmanger.com/1L9_Produits_Mer_Sel.html ここの一番上にある円柱のが今手元にあるフランスのお土産ものですが日本の通販だとつづりがmarのものしかなく疑問だったんです。本格的なホームページでなんとなくスッキリできました。ありがとうございますv
補足
すみませんつづりがご指摘のとおりfruits de merとfleur de selでした。今気がついて・・・。(><;すみませんでしたァ