- ベストアンサー
英語でパンについてのボケブラリーと文化背景を教えてください。
「食パン」「食パンのヘタ」「メロンパン」「カツ・サンド」「野菜サンド」「ホットドッグ」 サンドイッチですが、日本ではヘタを落として作りますが、世界的に家庭でも「ヘタ無し」なのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.4
noname#20688
回答No.3
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1
補足
Ganbatteruyoさん、ありがとうございます。 スライスする前の食パンの両端(ヘタ)は“heel”でスライスされた後(耳)は、“crust”なんですね! スライス前の食パン一本は、one load of bread、食パンの一斤、2斤、、スライス後の一枚二枚・・は因みになんと言えば良いのでしょうか? 又、いつから? 日本ではサンドイッチは耳を切り落とすようになったのでしょうかね!? 私の子供時分の市販されてる食パンの耳は確かに!!固かったです。 しかも・・冷蔵庫で保存してたのを記憶しています。。 焼きたてパンを言うようになったのは昭和40年ごろでしょうか。。 でも、小学校の給食では食パンの耳もチャンと!食べるように指導されたのを覚えています。たしか・・・?真ん中の何倍かが耳に使われてるとか教えられたのを覚えています。