- ベストアンサー
agricultural produceとagricultural products
工業品にはproduct,農産品はproduce を使うと習いましたが、ネット検索すると、agricultural produceは577,000件,agricultural productsは5,740,000件ヒットしました。一般的にはproductsのほうが多く使われているわけですか。それとも意味合いが微妙に違うのですか。ご存知の方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単語の意味の広がりと言うことからの違いだと思います。 produce は元々動詞です。 「彼の走りはいいね。」の「走り」と同じような感覚で、動作をそのまま捉えている感覚があります。 つまり、produce は、「畑で育ったそのままの野菜」のようなイメージです。 product は名詞ですから、「加工品」と言うことでしょう。
その他の回答 (3)
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
Agricultural produceは農産物を集合的にいうときに使われます。例えば、国と国の農産物 の輸出入協定などの場合です。特定の農産品をさすときは、produceよりもむしろAgricutural productsのほうが適切と言えるでしょう。協定で工業製品にはproduceは使った例は見たことがありませんね。通常は、Industrial productsで済ませます。
お礼
なるほど。ニュースでよく見かける農産物はagricultural produceなんですね。 2つの意味合いにはやっぱり違いがあったんですね。 どうもありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 確かにproduceと言う単語は農産物、特に、新鮮な野菜や果物、と言う意味があります。 しかし、この単語そのものをこの意味に使われるのはスパーマーケットくらいしかありません。 野菜と果物が売られているセクションをProduce, Fresh Produceという表現をするのです。 つまり、農産物、と言う意味で使うときはagricultural produceという表現をします。 produceと言う単語があまりにも動詞としての認識が強いため文章の中で形容詞のagriculturalと言う単語がないと文章が非常に読みづらくなります このagricultural produceと言う表現がある文章を拾ってよく見るとagriculturalと言う単語がないと動詞としても使えるんじゃないか(3単元のsが無いのは誤植だ、なんても感じますね)なんていう文章がいくつか出てくるのに気がつくと思います。 とっさにこれは「新鮮な野菜や果物」だと言うフィーリングは浮かんでこない文章があるのに気がつく、と言うことです。 よって、agricultural produceと言う表現をすることによって、名詞として使われていると言うことが分かり、農産物、と言う意味合いとして表現されるわけです。 ですから、produceと言う単語ひとつで農産物と言う意味で使われている文章が一般的ではない、と言うことにもなるのですね。 productとは生産されたもの、と言ういかにも工業的イメージがあるみたいですがそうではなく、人為的に作られたもの、と言うイメージのほうが強く、produceと言う単語を説明するときにThe word "produce" means products of/from farms and gardensと言う説明をするわけです。 工業的なイメージは無いですね。 手作業でもいいわけです。 集めただけのものいいわけです。 ただ、productsは工業的なもの、工業的に加工されたもの、も含む、と言うことなんです。 よって、品数(?)にしても農産物と農製品と比べれば比較にならないほど違いますね。 また、ネットでより多くでてくると言うことはAgricultural productsの「話題」のが多い、と言うことであり、こちらの表現のほうが「正しい」と言うことではありません。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
わかりやすいご説明ありがとうございました。アメリカに住んだことがないので、言葉のニュアンスがなかなかわかりません。No3さんのように長く住んでいらっしゃる方のご回答は貴重です。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
>工業品にはproduct,農産品はproduce を使うと習いました それで正しいです。アメリカのスーパマーケットの店内に PRODUCE と書かれたところ行くと野菜その他そのものが山積みされて売られています。 agricultural と言う形容詞があるのでほとんどどちらでも誤解ないので用いられる傾向がありますが、あえて言えばagricultural produceは冗長的、agricultural product 農産加工品の響きがあり農産物produce も含め関連するものを総称して、用いられるようです。
お礼
>agricultural produceは冗長的 そう言えばそうですよね(^-^*)。 agricultural productは農産加工品の響きがあるんですね。ありがとうございました。
お礼
なるほど!!単語の感覚がつかめました。ありがとうございます。