• ベストアンサー

コーミング フィンガーズとは?

 英語の和訳をしていて、「combing fingers」とでてきました。 話の流れからして、農業機械の収穫機械についている部品(?) だと思うのですが、正式名称が分かりません。  イメージとしては、果実なんかを櫛状の物で実だけもぎ取るよう な物だと思うのですが。  一応一文を抜粋して書いておきます。 「Grapes and soft fruits for processing, such as blackcurrants, may be harvested by tractor-mounted machines with combing fingers which are run up the stems, pulling off the fruits bunches as well as a high proportion ob the leaves.」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ramurame
  • ベストアンサー率60% (130/216)
回答No.2

中川昌一訳者代表「温帯果樹園芸」養賢堂(1989年)と言う本の、 コンバイン収穫機によるイチゴの収穫の説明に 「植物体から果実をくしで刈り取る機械的フィンガーを装備した・・・」 と言う一文がありました。 元々の英文の本で何と書かれていたか分かりませんが、 「combing fingers」は「くしで刈り取るフィンガー」 のような訳で良いのではないでしょうか? ほかの機械でも、「finger」はそのまま「フィンガー」となっているようでした。 「刈り取る」は他に相応しい訳があるかもしれませんけど。 出来れば、農業機械専門の本を読むのが良いのでしょうけど、 私の職場には、その種の本はあまりないし、あっても古い物ばかりで、 ほとんど役立ちませんでした。 「果実日本」なり「農耕と園芸」のバックナンバーに載っているかもしれませんが、 そこまでは調べませんでした。 農業機械って、やはり、農学より、工学の範囲になるのでしょうか・・・?

misako335
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

回答No.1

文面からは、おっしゃるとおりの内容だとは思うんですが。 「収穫ハンド」ということばが下記のサイトにでてきますが・・・ あまり関係ないかもしれません。 pulling off...ということは、引きもぎ方式なのでしょうね? (as well as a high proportion of the leavesとあるので、 実だけではないでしょう。葉っぱごと。) うーん。あまり役に立ちそうにないですね・・・ごめんなさい。

参考URL:
http://www.jpo.go.jp/ryutu/map/kikai19/1/1-5-2.htm
misako335
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます。

関連するQ&A