• ベストアンサー

結界を英語でなんと言うか

結界を英語でなんと言いますか? 「非日常の世界、あちら(死後の世界)とこちらの世界との境、いやゆる結界にそれは存在する」といいたいのですが。 よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#14068
noname#14068
回答No.3

 こんな感じではいかがでしょう。 It exists in an unordinary world, around the borderlines between this world and that one (the afterworld); in the so-called Boundary Zone (Kekkai). Boundary Zone はそういう定訳をどこかで見つけたわけではなく、質問者さんの文意から作った訳です。  英語にちょうど用意されたそういう言葉があるかどうかは分からないのですが、連想として、昔のシリーズもののドラマのタイトルで、The Twilight Zone という言葉もありました。これは「たそがれ(誰そ彼)の領域」という意味ですが、こちらの世界とあちらの世界のちょうどは境にある、未知の領域といった意味合いだったように記憶しています。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=twilight+zone&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCK
dismalhack
質問者

お礼

これを使わせていただきました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

通常の意味における結界は、#.1さんの答えが最適に見えます。 しかし、それを「あちら(死後の世界)とこちらの世界との境」の意味で、英語圏の人を対象にするなら、#2.さんの答えがわかりやすくと思います。(しかし、キリスト教教義に基づく誤解というか、ずれが生まれるかもしれません。) the spiritual barrier between our world and Dis (/Pluto/the after-death world). 説明つきで書くなら、#3さんのような造語もいいです。雰囲気が出ています。

dismalhack
質問者

お礼

ありがとうございます。皆さん、英語の達人ですね! Disですか、知りませんでした。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

カトリックですと、purgatory(煉獄)という言い方があります。 (煉獄→天国と地獄の間にあり、死者の霊魂が天国に入る前に火によって罪を浄化されると考えられていた場所。) また リンボー・ダンスの limbo もキリスト教においては、地獄と天国の中間的な場所、と言われてます。 参考まで

dismalhack
質問者

お礼

勉強になります。どうもありがとうございました。

  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.1
dismalhack
質問者

お礼

なるほど!どうもありがとうございました。

関連するQ&A