- ベストアンサー
英語でも妻をお母さん・母さんと呼びますか?同様に夫をお父さん・父さんと呼びますか?
正確に言えば、 妻=mother 夫=father と英語で言いますか? つまり子供から見た言い方をしますか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 a.子供にも聞いて欲しい場合。 子供の立場になって、と言うフィーリングでこれは言います。 これは親だけではなくおじいちゃん・おばあちゃんも、またおじもおばも使います。 自分の親なのに、また、自分の兄弟なのに、子供の立場になっていう表現です。 Come to Grandpa, Brooklyn!なんて言いますね。 Come to Uncle Tom, Jackie.と言う感じですね。 Go to Mommy and ask her if she wants to go out to eat tonight.と言う感じなわけです。 b.子供が聞いていない状況で配偶者に話す場合。 ここでは子供がいないわけですから子供の立場からと言うことはないですね。 しかし、子供が若くいつも子供の立場になっていっているような家庭では子供がいなくても、特に、Mommy, Daddyという表現をよく使っている家庭では、またさらに、特にご主人からはMommyと言う表現がよく使われます。 つまり、そのような家庭ではmother, fatherと言う意味のMommy/Daddyではなく、いわゆるニックネーム的になってしまっているわけです。 Well, Mother, are you ready to go now? と言う感じですね。 一般的かどうかというと私の今までの経験ではそうとはいえないと思いますが、使われないと言うことはないです。 しかし、なぜか、田舎的に表現を感じます。 年代的にかなりいった人たちです。60以上と言う感じかな。 c.他人に自分の配偶者の話をする場合。 これは私は聞いたことがありません。 ただThis motherとかthis grandpaと言う表現をして、そこにいる自分や配偶者のことは言います。 I tell you, this grandpa is in love with his new granddaughter!! と言う言い方ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 ちょっと説明が甘かったような気がしますのでもう一度書かせてもらいますね。 >しかし、子供が若くいつも子供の立場になっていっているような家庭では子供がいなくても、特に、Mommy, Daddyという表現をよく使っている家庭では、またさらに、特にご主人からはMommyと言う表現がよく使われます。 つまり、そのような家庭ではmother, fatherと言う意味のMommy/Daddyではなく、いわゆるニックネーム的になってしまっているわけです。 Well, Mother, are you ready to go now? と言う感じですね。 は二つのことをひつの文章にしてしまいました。 しかし、子供が若くいつも子供の立場になっていっているような家庭では子供がいなくても、特に、Mommy, Daddyという表現をよく使っている家庭では、またさらに、特にご主人からはMommyと言う表現がよく使われます。 つまり、そのような家庭ではmother, fatherと言う意味のMommy/Daddyではなく、いわゆるニックネーム的になってしまっているわけです。 また、かなりに人数でお年より夫婦はお互いをFather/Motherと呼び合う人が多いです。 Well, Mother, are you ready to go now? と言う感じですね。 このMotherはその人の母親ではなく奥さんに対して言っています。 しかし、子供が一生いなかった老人ご夫婦はこういう言い方はしないですね。 また、孫がいる老人ご夫婦ではこれがWell, Grandma, are you ready to go now.という表現になる事が多いですね。 日本語でもこの良い方はしますね。 「おばあさんよ、もうそろそろ行こうかね」というフィーリングですね。 (準備が出来たかね、というフィーリングではないですね) >c.他人に自分の配偶者の話をする場合。 これは私は聞いたことがありません。 ただThis motherとかthis grandpaと言う表現をして、そこにいる自分や配偶者のことは言います。 I tell you, this grandpa is in love with his new granddaughter!! と言う言い方ですね。 これは「まずない」というよりもその状況がかなり限られている、ということであって、使われない、ということではないのです。 それも、Thisという単語を使っての使い方ですので余計に使われる頻度は少なくなりますね。 ビジネスでI love youという表現はよほどの事がないと使われないという理解と同じだと考えてください。 I tell you, this grandpa is in love with his new granddaughter!のthis grandpa/hisは自分のことを言っています。 また、自分の長年の妻の関して、When I and this Grandma were young like you guys, we used to go out dancing almost every night!と言う感じで使うわけです。 She may be old now but this Grandma was a beauty queen when she was at university. というのもその例ですね。 ではまたの機会に。
補足
たいへん詳しい説明をありがとうございます。特に、いろいろな場合を想定しての説明がたいへんありがたいです。 皆さんのご投稿を以下に簡単にまとめてみました。。 a.子供にも聞いて欲しい場合。 日本と同じ感じ。 b.子供が聞いていない状況で配偶者に話す場合。 日本と同じ感じ。 c.他人に自分の配偶者の話をする場合。 日本とは違う。日本ではたとえば友人と飲みに行って「そろそろ帰らないと母ちゃんに怒られる。」(母ちゃん=配偶者)という言い方をよく聞く。しかし、アメリカでは特殊な場合を除き、まずあり得ない。 解決したけれど、いきなり締め切るのは勝手なので3日後に締め切ります。それまでに追加的なアドバイス・情報がありましたら是非是非、投稿願います。
- polarity123
- ベストアンサー率36% (31/85)
a.子供にも聞いて欲しい場合。 子どもに向かって Let's see what Mommy's going to say. 「母さんがなんて言うか聞いてみよう」 というのはありそうですね。 この状況での mother, father は、堅い感じ。 子を叱るときなどに使うと思います。 b.子供が聞いていない状況で配偶者に話す場合。 ここで mom, dad は、まずないでしょう。 あえて言うなら、子どもを今まさに授かった瞬間で、「父さん(母さん)になったね」と言う意味を込めたいときはアリかもしれません。 また嫌味で「子を持つ身なのに・・・」という感情を表したいときも言うかもしれません。 いずれも特殊ですね。 c.他人に自分の配偶者の話をする場合。 これも、まずないでしょうね。 でも、近所の人など、子どもを通して話してるときなどは、流れで Dad said "No". と言うことはあると思います。 誰が dad なのかは、妻・近所の人にとって明らかなわけです。 日本人が言うような「母さんちょっと新聞とって」みたいな「母さん」は英語では言わないと思います。 hon, dear のような愛称がイメージに近いかな。
補足
なるほどなるほど、だんだんわかってきました。 たいへん参考になります。
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
アメリカ在住17年のものです。No.3様と同じ意見です。 a.子供にも聞いて欲しい場合。 子供に「お母さんがこういってたよ」などと伝える場合、 " Mommy said…" など、妻のことをお母さんと呼びます。 b.子供が聞いていない状況で配偶者に話す場合。 この場合はふつう、名前またはニックネームを使います。 c.他人に自分の配偶者の話をする場合。 名前、またはmy husband 、 my wife といいます。他人に話すときに Mom, Dadということはまずありません。
補足
bの場合は名前またはニックネームですか。そういえば、アメリカの漫画のザ・シンプソンズでは b の状況の時 マギーとか ホーマー って言っていますね。 どうもありがとうございます。
- puchi555
- ベストアンサー率65% (59/90)
アメリカ在住37年ではありませんが、 イギリスでは、子供の前では妻が夫を'Dad', 'Daddy'夫が妻を'Mum','Mummy' と呼び合うことは比較的普通にされています。 特に子供が小さい時は、子供の言語発達と概念の助けとして、 I'm not happy with what you are doing'という代わりに、 'Mummy is not happy with what you are doing.' ' I'm taking you to the park.'という代わりに、 'Daddy is taking you to the park.'などと、 自己を子供の目線で「お母さんはそんなことして欲しくないのよ。」 「お父さんが公園に連れてってあげるよ。」 と自分のことを「お母さん」「お父さん」と三人称化して 話しかけることは、どの母親、父親もすることです。 しかし、子供の居ない所では妻が夫を'Dad', 'Daddy' 夫が妻を'Mum','Mummy'と呼び合うことは、まずないと思います。
お礼
質問内容が場合によるので、以下のように質問を整理をします。 英語でも配偶者を子供から見た呼び方をしますか? たとえば妻が夫をお父さんと呼ぶこと。 a.子供にも聞いて欲しい場合。 b.子供が聞いていない状況で配偶者に話す場合。 c.他人に自分の配偶者の話をする場合。
補足
ずいぶん明確な回答ですね。これでこの質問が解決した感じです。どうもありがとうございます。 他の方へ(もちろんpuchi555も): 他の国とか、地域とか、状況とかの場合も知りたいので、もうしばらくこの質問を続けさせてください。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
日常では、ほとんど聞くことはないです。息子の父をさすときは、私の夫。私の夫は彼の息子と関係を明確にして言います。単独でそのように呼ぶケースは、知りません。ただし、養子などの施設に行くとある家族は互いにそのように言われる方がいます。これは家族の議題です。 アメリカ在住37年の方の話も聞きましょう。
補足
>単独でそのように呼ぶケースは、知りません。 zak33697さんの経験では無いのですね。 他の方やアメリカ在住37年の方は聞いたことはあるでしょうかね。ご登場願っています。
- MaxAliena
- ベストアンサー率0% (0/3)
私はアメリカに一年間ホームステイで留学していましたが、ホストマザーがホストファザー(つまり彼女の夫ですね)を呼ぶときにはDad(お父さん)と呼んでいましたよ。あくまで、私の知る範囲なのであまり自信はありません。お役に立てなくてすみません。
補足
どうもありがとうございます。 わたしは「これは日本独特の言い回し」だと思いましたが、実際に呼んでいるんですねー。 米語は論理的だという反面、逆の意味(たとえば、「最悪だー」を「great」と言う)を平気で言うので、この程度(質問の内容)はまだマシかもね。
お礼
皆さんへ。 どうもありがとうございました。 これで疑問が解決しました。 3,4日後に締め切ります。それまでに追加的なアドバイス・情報がありましたら是非是非、投稿願います。
補足
有名なGさんとコミュニケーションできるとは、感激です。さて、 a なるほど、同じ理屈で祖父・祖母も子供の立場で言うことがあるんですね。 b あらー。日本と同じようなケースがあるんですね。日本でも、ニックネームって感じで使っている傾向にあるようだし。 c この場合は皆さん共通していますね。皆さん口をそろえて、「まず、ないです」ですね。 どうもありがとうございました。