- ベストアンサー
韓国でどらえもんやちびまるこのアニメのタイトル
は、どうやって表示するのですか?やはりハングルで書いてるんですよね。教えてください。「どらえもん」「ちびまるこ」以外に韓国ではやっている日本のアニメもあれば、いくつかおしえてください。(ハングルでどうやっていうのかも一緒に)お願いします
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
今年の10月の韓国の記事で好きな漫画のランキングが出てましたが、 その中から日本の漫画の人気が高い順から紹介します。 スラムダンク「スルレム・トンク」 名探偵コナン「ミョンタムジョン・コナン」 ドラゴンボール「トゥレゴン・ボル」 バガボンド「ぺガボンド」 ちびまるこちゃんは「チビ・マルコッチャン」 どらえもんは「トラエモン」 あとクレヨンしんちゃんは「クレヨンシンチャン」 ポケモンは「ポケットモン」です。 ポケットモンは韓国でも大人気です。
その他の回答 (7)
たびたび失礼します。 先ほどのURLが繋がらないようですみません。 パソコンにはあまり詳しくはないので理由はよく分かりませんが、 以下のサイトで参考にして下さい。 yahoo!koreaから漫画→日本文化で検索しました。
失礼しました。#4の方が正解です。 コミックで検索してたので・・テレビアニメとコミックとはまたタイトルが違うみたいですね。 確かにリストをもう一度良く見たら「クレヨンしんちゃん」の「チャングヌン・モンマルリョ」がありました。 コミックは「クレヨンシンチャン」なので完全に早とちり してしまいましたね。 やはりよく確認しないといけませんね、反省します。 失礼しました。
お礼
ありがとうございます。テレビアニメのタイトルとコミックとではちがうのですね。初めて知りました。教えていただいたサイトの↓ハングルは読める程度なので、どういうことがかいてあるのかはくわしくはわかりませんが、参考にさせてもらいます♪
先ほどのリストには「クレヨンしんちゃん」が無かったかもしれないので以下サイトにコミックのリストがあります。 http://comic.yahoo.co.kr/comic/list.htm?gcode=10402
お礼
このサイトはサーバーがみつかりませんとなってみれないようです。。。
#2です。 私も韓国で見たわけではないので実際のところは分かりませんが、下のアドレスに漫画のリスト(韓国語)があります。それにはハングル語でさっき書いた通りなんですが、 テレビとコミックはまたタイトルは違うんですかね? http://kr.dir.yahoo.com/Entertainment/Comics_and_Animation/Comics/Comics_Book/
- hyeon
- ベストアンサー率24% (33/135)
「ちびまるこちゃん」は「マルコは9歳(マルコヌン アホプサル)」で、「クレヨンしんちゃん」は「チャングはとめられない(チャングヌン モンマルリョ)」です。 この他、「ヒカルの碁」→「ゴースト囲碁王(ゴーストパドゥクワン)」、「はじめの一歩」→「The Fighting」、「GTO」→「反抗するな(パンファンハジマ)」、「め組の大吾」→「出動、119救助隊(チュルドン、119クジョデ)」などが原題と全く違う題名がつけられています。
お礼
おもしろいですねー。クレヨンしんちゃんは「チャングはとめられない」っていうのは、太鼓はとめられないって言う意味ですかー?ありがとうございます。
訂正します。 ポケモンは「ポケッモン」です。 トは入りません、「ッ」を打つ時に、ついつられて打ってしまいました。
- K-1
- ベストアンサー率21% (832/3844)
ハングルをここで書くことはできないので省きますが「ドラえもん」は「トンチャモン」だったと思います。 日本で放映されているアニメの9割(10割?)が韓国でも放映されているとか。 「名探偵コナン」なども人気のようですね。 ボカシ入れたり、固有名詞を韓国風に変更するのはあいかわらずのようですが。
お礼
ありがとうございます。「トンチャモン」ですか。これは、どらえもんの音訳ってことでしょうか? 名探偵コナンは「ミョンタンジョン コナン」って感じですか?
お礼
ありがとうございます。音訳の発音になるのですね。よくわかりました。日本のアニメはアジアでは人気があるのですねー