英語堪能な方へsomethingを訳す時の定義は?
そこそこ日本語が出来る外国人の友人が
私に聞きたい事があり、日本語で
「何か知りたいんだけど、△△は○○でもいいかな?」
と聞いてきました。
「何か知りたいんだけど」は「ちょっと教えてよ」というニュアンスでした。
例えばですが、ちょっと教えてよ。って英語で
Tell me something, will you?ですよね。
英語でsomethingを使っている場合の日本語訳って
「何か」に訳す場合と「ちょっと」に訳す場合があると思うのですが
somethingを日本語に訳すときの定義ってありますか?
自分なりに考えて、
何をするか決まっている場合は「ちょっと」で
決まっていない場合は「何か」かな?と思いました。
例えば、
ちょっと聞きたい
ちょっと聞いて
ちょっと見て
これらは何を聞くか、話すか、見てほしいかがこの時点で決まっているので
「ちょっと」を使っていますが
何か飲む?何か食べる?は、聞く時点では
何を食べるか飲むかは決まっていないですよね。
その分け方でいいのでしょうか?
もし他に定義があれば教えてください。
それとその定義を外国人に説明する場合の説明の英語文も教えてください。
私の英語のレベルは初心者できちんと説明出来なく
誤解の無い様に説明したいのです。
是非よろしくお願いいたします。