- ベストアンサー
” God's time and if you wish so.” って?? ☆
海外の友達に、「日本に来るチャンスがあれば、ディズニーランドを案内します。」というメールをおくったら ”God's time and if you wish so.”といってきました。 なんとなくわかるのですが、微妙なニアンスが、理解できません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#114795
回答No.2
「そのうちにね(機会があればね)、そしてあなたのご希望ならね」でしょう。まあ、今のところ、積極的ではなさそうで。 eg) in God's good time 「時節が来れば、そのうちに」
その他の回答 (1)
- caimonn
- ベストアンサー率12% (4/33)
回答No.1
お望みなら、大変嬉しいです。
質問者
お礼
Godが深い意味がありそうで良くわからなかったのですが、気軽に使うことがわかりました。ありがとうございました。
お礼
文章の前後関係から、「時節が来れば、そのうちに」 ということのようですね。 Godが出てきたので、何かもっと重い??意味があるのかと思ってしまいました。ありがとうございました。