英Independent紙のコラム2
前回の質問はまだ締め切っていませんが、質問事項がたまりつつあるので並行して質問させていただきます。
前々回の質問で、out there の意味を聞きました。今回もこれです。だいぶこの言葉のイメージ、ニュアンスはつかめたように感じますが、復習をかねて再度質問させて下さい。
コラムの筆者はハイテク機器オタクで、会社からハイテク機器なしで1週間生活し、その体験を書くという企画をもちかけられます。
自分は子供の頃からハイテク機器オタクだったと述べた段落の後に下記の文章が続きます。
Fast-forward to the present and my life, like most of our lives, is positively overflowing with gadgets - laptops, mobile phones, sat-navs, digital TV. I've just gone on to Facebook (or Crackbook as it should be called, it's so addictive) and my wife is complaining that I spend all day hunched over the laptop. I pretend that I'm working but I'm not really, I'm sort of cyber-grazing while my dogs go unwalked and my kids go unfed. This, therefore, is my life. So when I get a call from the people at the magazine you are holding asking me whether I'd be interested in writing an article about living for seven days without any gadgets invented in the past 25 years, I go all cold down the back of my spine (a bit like someone suddenly mentioning that you seem to drink an awful lot: it's suddenly out there and, although it's your worst nightmare, it also feels like a weird lifeline has been thrown to you).
上記文章中の it's suddenly out there and, although it's your worst nightmare, it also feels like a weird lifeline has been thrown to you の訳をお願い致します。
なお、基本的に質問箇所以外の部分の訳や背景事情の説明はご無用です。答えを説明するのに必要な範囲で結構です。