• ベストアンサー

ように

「空を押し上げて 手を伸ばす君 五月のこと」 を訳してみました。 "Like pushing up sky, you reach over to it. It's May thing." もっと良い訳があれば教えてもらいたいですが。 日本語で「空を押し上げるように、空に手を伸ばす。五月のこと。」という感じですが、訳してみると、「ように」を訳すことが多いような気がします。「ように」には英語でどんなのがあるでしょうか。使い分けはありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.5

>>stretchという単語はぴんと伸ばす感じがでているのかな。 単に「伸びをする」という意味でstretchを使いました。 reachは何かを掴もうとして手を伸ばす、という感じがあります。私は、この「君」は別に空を掴もうとか押し上げようとして手を伸ばしたわけではないと解釈したので敢えてreachは避けました。これが1行目です。 ところが結果として、それが「空を押し上げる(ように見える)」。それを(to不定詞を使って)to push the skyと表現しました。これが2行目です。 元々はYou stretch your arms to push the sky upward on a day in the month of May.という一つの文です。 しかしこのままですと、「空を押し上げるために伸びをする」になってしまい。質問者さんが言われるように、空を押し上げるにはstretch(伸び)じゃあ弱いだろ、ということになってしまいます。 それでstretchとpush the skyの関連というか連続性を絶つ意味でカンマをtoの前に入れました。 とはいえ完全に絶たれてしまっては困る(stretchが結果としてpush the skyになっているという部分は残しておかないといけない)ので、ピリオドは避けました。 本当にこういう意味になるか自信はないですが、 君が伸びをする 空を押し上げようと(するかのように) ・・・こんな意味で書いてみました。 2行目と3行目の間はピリオドでもいいかも知れませんね。 そうするならやっぱりOnはないほうがいいですね。 The old pond. A frog jumps in. The sound of splash. みたいに・・・ You stretch your arms, to push the sky upward. A day in the month of May.

konnyaku
質問者

お礼

君といわれている人は若い女性で、その人は何かを掴もうとしている訳でなく、五月の晴れた気持ちの良い日に伸びをしている。見ている人は、その人の若さから夢を掴もうとしているかのように見えているのでないでしょうか。でも、実際、空に掴もうとする何かは無いので、reachはおかしいのでしょう。upwardという単語は良いなと感じました。Onを取ったことで、ある晴れた一日という感じも出たなと思います。strechは、その人のフレッシュさ、将来性は見えないかなと、その単語だけ、ちょっとひっかかりました。2行目に力強い文があるから、その意味合いはあるのか。手を伸ばしている人は伸びをしているだけだし。いっそのこと、stretchで改行して3行にしたらどうでしょう。 You stretch your arms,to push the sky upward  A day in the month of May. You stretch your arms, To push the sky upward. A day in the month of May. Toを大文字にしたらどんな感じか。ありがとうございました。

konnyaku
質問者

補足

見ている人は、「君」のことで頭がいっぱいという感じがあるので You stretch your arms,to push the sky upward  on a day in the month of May. はどうでしょう。

その他の回答 (4)

  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.4

空を押し上げて・・・ 「まるで/あたかも空を押し上げるかのように」の意味だとは思うのですが、敢えてlikeなどを使わずに事実であるかのように訳した方がいいのではないでしょうか? 手を伸ばす・・・ 「空に向かって手を伸ばす」ならreachでいいのでしょうが、実際は「う~ん」とばかりに背伸びをした(それがあたかも空を押し上げているように見える)。 私はそんな印象を受けました。 で、結論としては、 You stretch your arms, to push the sky upward, On a day in the month of May. 最後のはOnも無くして、A day in the ~でもいいかなぁ。

konnyaku
質問者

お礼

toの前にカンマを入れるのですか。Onがない方がすっきりするように感じます。両腕を伸ばすという感じがあるのかなと感じました。stretchという単語はぴんと伸ばす感じがでているのかな。カンマを入れることでよりピンとした感じがでているのか。普通に使われている英語を知りませんが…。とても良い訳ですが、力強い感じがほしいなぁ。英語ができて羨ましい。ありがとうございました。

noname#106252
noname#106252
回答No.3

もう遅いかも知れまえんが、No.2さんと質問者さんとのやり取りを見て。 Reach for armsがないのは、Reach forとなると何々に向かって(手などを)伸ばす、という意味だからです。 He reached out his hands for my arms. といえば、私の腕へと彼は手を伸ばした、ということになります。ですからReach for the skyは正解。あるいは伸ばした感じで使いたいのであれば、You reached out your arms for the skyなら可能だと思いますよ^^

konnyaku
質問者

お礼

少し英語を理解しました。ありがとうございました。

noname#107878
noname#107878
回答No.2

 As if pushing up the sky,you hold out (reach for)your arms,it is in the May.ではおかしいのかな。

konnyaku
質問者

お礼

as if にing形はくるのですね。reach for にはskyが来ると思いましたが、検索してみたら、your armが続く文はありました。"hold out"も良いですが、好みは"reach for"かな。この手を伸ばしている人はいつも伸びやかな感じがして、holdしている時がなさそう。それに、私の感覚で、"hold out"だと、腕が短く感じました。^^; It's May thing."という文は使われないようで、"It is in the May."の方が良いみたいですね。ありがとうございました。

konnyaku
質問者

補足

"reach for the sky"が検索してみて一番ヒットしました。"reach over to sky"はありませんでした。でも、"as if pushing up the sky"もありえない表現だからか、検索結果ゼロです。全て、ゼロでした。

  • kogomi
  • ベストアンサー率38% (31/80)
回答No.1

>「ように」には英語でどんなのがあるでしょうか。 as は like と同じ意味で使われます。言いまわしによっての使い分けありますが、意味としては同じでしょうね。場合によっては like のほうが少し口語的かな。 前置詞以外なら、as if... とかも使います。 とりあえず、今思いついたものはこの位です。

konnyaku
質問者

お礼

as if だと、主語も入れなくてはいけなくて、堅い感じになるのではと、日本人の私は思います。like の方が言葉が強い感じがします。英文に慣れ親しんでいないのですが、そんな感じがします。ありがとうございました。

関連するQ&A