翻訳(和訳)をお願いします
“Maybe you’re looking at this being like, 'Jennette, you look fine.'
First off, you can't tell from an Instagram photo… ‘You have great skin’
and I’m thinking, ‘No, I don’t. I know how to put makeup on my face. I
know how to find a good foundation shade and the right application."
“I'm considering posting a picture but I'm too insecure to do do it.
It's interesting to me because I can access vulnerability so easily in
so many ways, but with my face, it's hard. Like with my words, I can.
With my face, I don't think I can."
She continues, “And I wish it didn't matter to me. I wish that I could
be past caring about my acne, just go 'Oh, it's whatever. It's just a
thing that I have, you know, who cares?'
"But I care so much, I just wish my skin was smooth," she shared. "I
feel like, dirty, because of my acne. It makes me sad that I feel that
way about myself.”
“I've tried everything. And the only thing I haven't tried, I guess, is
just accepting it and owning it. And maybe the reason that’s the only
thing I haven’t tried is that’s the hardest thing to try.”
ニキビに悩んでいる女性の文章です。
比較的簡単な単語が使われていますが、翻訳サイトを使っても何となくしか意味が理解できません。
お礼
君といわれている人は若い女性で、その人は何かを掴もうとしている訳でなく、五月の晴れた気持ちの良い日に伸びをしている。見ている人は、その人の若さから夢を掴もうとしているかのように見えているのでないでしょうか。でも、実際、空に掴もうとする何かは無いので、reachはおかしいのでしょう。upwardという単語は良いなと感じました。Onを取ったことで、ある晴れた一日という感じも出たなと思います。strechは、その人のフレッシュさ、将来性は見えないかなと、その単語だけ、ちょっとひっかかりました。2行目に力強い文があるから、その意味合いはあるのか。手を伸ばしている人は伸びをしているだけだし。いっそのこと、stretchで改行して3行にしたらどうでしょう。 You stretch your arms,to push the sky upward A day in the month of May. You stretch your arms, To push the sky upward. A day in the month of May. Toを大文字にしたらどんな感じか。ありがとうございました。
補足
見ている人は、「君」のことで頭がいっぱいという感じがあるので You stretch your arms,to push the sky upward on a day in the month of May. はどうでしょう。