- ベストアンサー
バンドオブブラザーズに関する英語の質問
DVDでバンドオブブラザーズを見る機会がありまし た。なかなか迫力のあるドラマで、感動しました。 そこて質問が3つあります。 1 このドラマは、日本でも原題と同じバンドオブブ ラザーズですが、直訳すとすると「兄弟の絆」でい いでしょうか? 2 映画のタイトルには、「the」のつくものとな いものがあるようで、このドラマには「THE」が ついていません。このドラマの場合、「THE」が あるのとないのとでは、ニュアンスに違いが出るの ですか? 3 ドラマの中では、CPという単語が出てきま す。command postsのことだと思うの ですが、CPという語は、アメリカ人にとってドラ マの中で説明するまでもなく、一般的な語なのです か? なんだか質問も分かりにくい文となっていますが、 意を酌んでいただいて回答お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 実は私も2年ほど前、毎日がBAND OF BROTHERSを見ていた事があります。 さてさて質問に対する回答ですが・・・ 1 このドラマは、日本でも原題と同じバンドオブブ ラザーズですが、直訳すとすると「兄弟の絆」でい いでしょうか? ⇒「BAND OF BROTHERS」とは元々イギリスのヘンリー5世が 演説の中で「今日から世界が破滅して滅びる日まで 諸君と私は 共に戦い、共に血を流した 絆で結ばれた兄弟(仲間)だ」のセリフから引用されたものです。英語でもそうですが、血縁関係のないものが brotherという場合はなにか強力な繋がりが血よりも強い結びつき になる関係を示すときに使われます。それを含んだ上で「兄弟の絆」と訳すのもありだと思いますよ。 3 ドラマの中では、CPという単語が出てきま す。command postsのことだと思うの ですが、CPという語は、アメリカ人にとってドラ マの中で説明するまでもなく、一般的な語なのです か? ⇒ CP・・・Command Post OP・・・Observation Post これらも言うと長いので戦争中に略して頭文字を取ったものが一般化しているものです。 バンド・オブ・ブラザーズについての面白いサイトがあるので 参考にしてみて下さい。 http://www.h3.dion.ne.jp/~brothers/index.htm
その他の回答 (1)
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
こんにちは。 >1 "Brothers"はここでは強い絆で結ばれた友人たちという意味ですよね。というわけでそのまま「兄弟」と訳してもよいとは思いますが、「男たち」という風に意訳する方法もあるかと思います。「男たちの絆」、「絆で結ばれた男たち」なんていう言い方はどうでしょう。 > 2 The が付くと「特定の」「唯一の」というニュアンスになります。つまりこの映画は一中隊に属する兵隊たちの話しのようですから、そのこと(特定の部隊に属する特定の男たち)を強調したい場合はTheを付けることになると思います。 >3 CPが説明なしででてくるのはこれが戦争映画だからだと思います。戦争映画のタームとしては当たり前=戦争映画を見たことのある人ならだいたい知っている、という感じではないでしょうか。普段の生活で使うことは...ないですね(少なくとも私は)。
お礼
ありかどうございます。 > The が付くと「特定の」「唯一の」というニュアンスになります。つまりこの映画は一中隊に属する兵隊たちの話しのようですから、そのこと(特定の部隊に属する特定の男たち)を強調したい場合はTheを付けることになると思います。 ということは、E中隊だけの物語にしたかなかったのでしょうか?
お礼
ありかどうございます。 2年前のドラマだったのですね。 サイト見させていただきました。面白いサイトですね。このドラマは人気が出てたようですね。知りませんでした。 ありがとうごさいました。