- ベストアンサー
"Ambassador to the Court of St. James"の訳を教えてください
南北戦争の本を読んでいたところ、Ambassador to the Court of St. James という用語が出てきました。イギリスのどこかの大使と思うのですが、これはどのように訳したよいのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「イギリス王室への特使」 the Court of St. James は「イギリス王室」の別名です。
その他の回答 (3)
愚答ならごめんさいね 聖ジェームズ宮廷に出廷の大使 という約でどうでしょうか
お礼
ありがとうございました。
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
ちなみにご質問の文章は"Ambassador TO the Court of St. James"なので「ロイヤルコート『への』使い」ですよね。ロイヤルコートはどういう訳がいいのかいまいち分かりませんが、イギリス政府、英国王室(でもこれだと政治的な機能があることが伝わらないかも)など、前後の文脈もみながら考えてみると良いと思います。
お礼
早速の回答、ありがとうございました。
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
wikipediaからの転載です。 The Court of St. James's is the popular name of the royal court of the United Kingdom. The court is considered to sit wherever the Sovereign happens to be. Thus meetings of the Privy Council may occur at the Court at Buckingham Palace, at Windsor Castle (typically during Easter), and at The Palace of Holyroodhouse or Balmoral Castle during Christmas and Summer. The Court of St James's Palace refers to the palace now used as the administrative centre of royal business. It was the official royal residence from 1702 until 1837. The name is now usually used only when accrediting and receiving ambassadors. Commonwealth High Commissioners are treated equally with ambassadors, but are credited "to the United Kingdom," rather than to the Sovereign and his or her Court. 他にも、こんな回答もありました。 The royal court of Britain, including the queen or king and a group of officials who aid in ruling the country. Ambassadors to Britain are officially ambassadors to the Court of St. James's.
お礼
別名なのですね。ありがとうございました。