• ベストアンサー

簡単な単語の質問です

発電所は英語でpower plant(station)だと思いますが、powerの前にelectricをつけることはあるのでしょうか?もしつけるのならばどういった状況でつけるのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Funzy
  • ベストアンサー率32% (25/78)
回答No.2

発電所の正式名称が、"an electric utility generating station/plant"です。長いので、一般的にpower plant/stationで、通用します。何か、論文のような物には最初、正式名称を使い、以後は通称を使うと明示すれば良いと思います。ちなみに、水力や原子力の場合は、 hydroelectric やnuclearを付けるのが普通です。

owen1025
質問者

お礼

発電所に正式名称なんてあったんですね!ちょっと驚きです。 electricを使う理由が分かりました。ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • bahoo
  • ベストアンサー率41% (299/714)
回答No.1

どちらでもかわりません。「電気の」ということを強調したいときにelectricを付ければいいと思います。電力以外の動力を作ることもありますので。 electricではなくnuclearをつければ原発、steamを付ければ火力などなど。

owen1025
質問者

お礼

ありがとうございます。先生が丁寧な言い方だと言ったんですが、それに納得できなくて。並べ替えの問題で、問題文にはただの発電所と書いてあったので、electricをつける必要はないと思い(^^;)省いちゃったのがまずかったみたいです。。意味は一緒なんだから○くれればいいのに…どーもあの先生は口が悪くて、見下されてる感じで、好きになれないんですよねー…愚痴になっちゃいましたけど。。ありがとうございました!!

関連するQ&A