- ベストアンサー
簡単な単語の質問です
発電所は英語でpower plant(station)だと思いますが、powerの前にelectricをつけることはあるのでしょうか?もしつけるのならばどういった状況でつけるのか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
発電所の正式名称が、"an electric utility generating station/plant"です。長いので、一般的にpower plant/stationで、通用します。何か、論文のような物には最初、正式名称を使い、以後は通称を使うと明示すれば良いと思います。ちなみに、水力や原子力の場合は、 hydroelectric やnuclearを付けるのが普通です。
その他の回答 (1)
- bahoo
- ベストアンサー率41% (299/714)
回答No.1
どちらでもかわりません。「電気の」ということを強調したいときにelectricを付ければいいと思います。電力以外の動力を作ることもありますので。 electricではなくnuclearをつければ原発、steamを付ければ火力などなど。
質問者
お礼
ありがとうございます。先生が丁寧な言い方だと言ったんですが、それに納得できなくて。並べ替えの問題で、問題文にはただの発電所と書いてあったので、electricをつける必要はないと思い(^^;)省いちゃったのがまずかったみたいです。。意味は一緒なんだから○くれればいいのに…どーもあの先生は口が悪くて、見下されてる感じで、好きになれないんですよねー…愚痴になっちゃいましたけど。。ありがとうございました!!
お礼
発電所に正式名称なんてあったんですね!ちょっと驚きです。 electricを使う理由が分かりました。ありがとうございます!