- ベストアンサー
一体どうしたら良いのか…
知人にメールを送ったのですが、返事が来なくなってしまいました。 私の語学力の所為で怒らせてしまったのではないかと大変不安になっております。 何か失礼な事を申し上げてしまったでしょうか? もしそうであっても決してあなたを怒らせるつもりはありませんでしたので、どうか許してください。 と言うような事はどう言えば良いのでしょうか? また勝手に文章を考えて、更に怒らせる羽目になってはと思うと怖くてメールがかけません。 どうかお知恵を拝借させてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
状況 つまりバックグラウンドがわからないとこういうのはなかなかアドバイスしずらいのですが。 というのは相手はもしかしてまったく怒ってなくて単に忙しくてメールがかけないという事もあります。(相手がビジネスパートナーであればまあ返事がないというのは変かもしれませんが、単に目上の友人みたいなそんざいであれば 返事が遅れているだけともかんがえられます。) ただあなたが絶対に失礼なことを言ったと確信がもてるのであれば あーあの文章かな というのがあればNo4さんも言っているように最初から質問形でうすばっと聞くのもいいでしょう。 ただ単に返事が来なくて 何か失礼なことを言ったかもしれないな というのであれば No3さんでしょうか。 (特に相手がビジネスパートナーであればNo3さんのはとても有効でしょう。) また相手が目上の方というのであるので 私だったら 文章のでだしからすぐ質問形で聞くのはちょっとやめておいて一呼吸おいてから質問する形にします。 たとえば Dear XX、 I hope all is well with you. (と相手を思いやる文章を入れる。ちょっと間を持たせるみたいなかんじ) I have not heard from you sometime and I wondered if I might have said something wrong to make you upset. (ここで初めて「メールのお返事がないのはもしかして私が失礼なことでも申し上げたからでしょうか。」と心配していることをいう。 なぜならもし前回のメールで失礼なことを意識的に言っていたらば こういう文章にはならないのです。 だからわざと変なことを言ったわけではないのですよと相手にアピールする。 でも何かひどいこと言ったので それでお手紙をいただけないのかしら みたいなニュアンスにすると 相手も 「ああ 私の勘違いだったのね」 と思える。だからよりBETTER。 それに単に相手がまったく怒ってないことも考えられるので 何も失礼なことを言ってないのに最初からごめんなさいと誤ると相手はこんがらがりますので、 もし そうだったら というニュアンスが大切です。) If so, please accept my apologies, as I had no intention of upsetting you. (ここでも また もし怒られていたら というニュアンスを出す、) もしお怒りでしたら 怒らせるような意図はありませんでしたのでどうぞ許してください。 となります。 ただし あくまでも これは 相手に対して 本当に失礼なことを言ったかどうかわからない場合に使ったほうがいいです。 最初から あああ あそこで相手を侮辱してしまったな という文があれば 「あそこで あのように言いましたが 怒らないでください。」 というように またなぜそういったかを相手に説明する必要があります。 最後にはもちろんhoping to hear from you soon を入れましょう。 がんばってください。
その他の回答 (3)
- ricolaaa
- ベストアンサー率38% (8/21)
こんなかんじでしょうか? ただ、どうか許してください、というのは英語で直訳すると、とーっても重大な過ちを犯したように聞こえます。返事が来ていない以上、まだメールの内容に憤慨しているとわかったわけではないですよね?それでもご希望の語句にそって訳してみました; >何か失礼な事を申し上げてしまったでしょうか? >もしそうであっても決してあなたを怒らせるつもりは >ありませんでしたので、どうか許してください。 Dear ###, Did I say anything rude to you in the last message I sent? I hope my message did not upset you... But if so, I would like to appologize. I really did not mean to give you any negative feeling. Hope to hear from you soon (何か怒らせるようなことを前回のメールで言いましたか?私のメールがあなたを怒らせる様なことがなかったら良いのですが…でももしそうであれば誤りたいと思います。悪い意味の内容を書いたつもりではありませんでした。お返事お待ちしております。) 丁寧な言い方って、日本語みたいにはっきりはないのですが、そうですね、いってみれば、淡々とした、多少ビジネスライクな文で表現すれば目上の人でも大丈夫かと思います。 参考になれば良いのですが…
- ddmm1711
- ベストアンサー率25% (15/58)
なるほど~。ちょっと状況がよくわかりませんが、こんな感じでしょうか Dear Sir, You haven't communicated with *us for sometime and *we are wondering if you have any problem with *our **services. If you do, *we’d like to apologize and hope we can continue this good **business relationship with you. *We hope that *we can hear from you soon. Sincerely **** *のところを会社か何かと想定してus, we にしましたが、あなた個人ならばI, meに直してください。 **のところも、our services, good business relationship としましたが、なにか他のことならば変えてください。 ****のところはあなたの名前を、会社に属しているなら役名(...managerなど)とともに入れてください。 これで大丈夫でしょうか?
- ddmm1711
- ベストアンサー率25% (15/58)
私も、相手はたぶん怒ってとかいないと思いますよ(メールなので。。)それに怒ってもいない相手に謝ってしまえば相手の方が戸惑ってしまうと思います。こんな文章ではじめてはどうでしょうか Hi It's been a while since i heard from you. How's everything going? で、その次に「最近こんなことがあった」など付け加えてください。ちなみに↑これは年上の方とかにはつかわないでください
お礼
回答ありがとうございました。 お相手の方は年齢も上ですし、敬わなければならない方でもあります。 お友達感覚でお話できる方ではありません。 そういう場合はどういう文章にすれば良いのでしょうか? 出来るだけ私の記載した日本文に近い形の失礼のない英文を知りたいと思っています。 よろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございました! 本当になんとお礼を申し上げてよいのかわからないほど、感謝しております。 お相手の方とは個人的なお付き合いですので、 早速、Iやmeに変えてメールをお送りしようと思います。 本当に本当にありがとうございました。